vadim_i_z: (Default)
     Наконец мы дошли и до дела. Чехов выдержал паузу, стараясь быть серьезным. Но это ему не удавалось - торжественная улыбка изнутри пробивалась наружу.
     - Послушайте, я же нашел чудесное название для пьесы. Чудесное! - объявил он, смотря на меня в упор.
     - Какое? - заволновался я.
     - Вишневый сад, - и он закатился радостным смехом.
Я не понял причины его радости и не нашел ничего особенного в названии. Однако, чтоб не огорчить Антона Павловича, пришлось сделать вид, что его открытие произвело на меня впечатление. Что же волнует его в новом заглавии пьесы? Я начал осторожно выспрашивать его, но опять натолкнулся на эту странную особенность Чехова: он не умел говорить о своих созданиях. Вместо объяснения Антон Павлович начал повторять на разные лады, со всевозможными интонациями и звуковой окраской:
     - Вишневый сад. Послушайте, это чудесное название! Вишневый сад. Вишневый!
     Из этого я понимал только, что речь шла о чем-то прекрасном, нежно любимом: прелесть названия передавалась не в словах, а в самой интонации голоса Антона Павловича. Я осторожно намекнул ему на это; мое замечание опечалило его, торжественная улыбка исчезла с его лица, наш разговор перестал клеиться, и наступила неловкая пауза.
     После этого свидания прошло несколько дней или неделя... Как-то во время спектакля он зашел ко мне в уборную и с торжественной улыбкой присел к моему столу. Чехов любил смотреть, как мы готовимся к спектаклю. Он так внимательно следил за нашим гримом, что по его лицу можно было угадывать, удачно или неудачно кладешь на лицо краску.
     - Послушайте, не Вишневый, а Вишнёвый сад, - объявил он и закатился смехом.
     В первую минуту я даже не понял, о чем идет речь, но Антон Павлович продолжал смаковать название пьесы, напирая на нежный звук "ё" в слове "Вишнёвый", точно стараясь с его помощью обласкать прежнюю красивую, но теперь ненужную жизнь, которую он со слезами разрушал в своей пьесе. На этот раз я понял тонкость: "Вишневый сад" - это деловой, коммерческий сад, приносящий доход. Такой сад нужен и теперь. Но "Вишнёвый сад" дохода не приносит, он хранит в себе и в своей цветущей белизне поэзию былой барской жизни. Такой сад растет и цветет для прихоти, для глаз избалованных эстетов. Жаль уничтожать его, а надо, так как процесс экономического развития страны требует этого.

Константин Станиславский. А.П.Чехов в Художественном театре (Воспоминания).
vadim_i_z: (Default)
     В детстве - в очень далеком детстве, лет в двенадцать, наверное - прочитал я книгу (и вы ее тоже когда-то наверняка прочли).
     Многое запомнилось, но намертво засела в памяти звучная строка:
     «Борепэр, Дюшампи, Лешарпаль».
     Помните эти имена без Яндекса и Гугла?
     Скрин.
vadim_i_z: (Default)
Современная интерпретация романа Брэдбери, без огня?


 
vadim_i_z: (Default)
     Давным-давно, в 1971 году, Кир Булычев написал хороший рассказ «Выбор». Рассказ много раз издавался и был даже экранизирован в формате «Этого фантастического мира».
     Много позже, в 1998 году, рассказ стал прологом романа «Вид на битву с высоты». Роман этот я прочел и особого восторга не испытал: сюжетные линии обрываются на полуслове, герои если не картонные, то и не очень-то живые.
     А потом, в 1998-2000, Булычев дописал еще два старых произведения — и в результате получилась трилогия «Театр теней». Второй и третий романы («Старый год» и «Операция "Гадюка"» ) у меня совсем не пошли: все-таки Булычев прежде всего мастер рассказа...
     Но пишу я эту заметку не ради рецензирования. Одним из главных героев второй и третьей книг является молодой человек по имени Егор Чехонин. Однако, листая «Операцию "Гадюка"»  я наткнулся на замечательный авторский ляп:
     Я снова закрыл глаза и почему-то вспомнил Егора Исаева.
     Должен ли я жалеть его? Он совершил благородный поступок и остался в Чистилище, чтобы не оставлять Люсю Тихонову. Это прошлогодняя история, не имеющая конца, если не считать записки от Егора, полученной недавно.
    Боюсь, что те читатели, которые моложе тридцати, а то и сорока, спросят: «И что тут такого?» А то, что Егор Исаев был поэтом, которому создали огромную популярность в восьмидесятые-девяностые. Говорю «создали», потому что даже самые известные его произведения, поэмы «Суд памяти» и «Даль памяти», к шедеврам литературы никак не отнесешь. Но — Ленинская премия, Герой Социалистического Труда, два ордена Ленина, и даже Ельцин назвал его свои любимым поэтом.
     Вряд ли Исаев был любимым поэтом Кира Булычева. Но сработал рефлекс: Александр — Пушкин, Михаил — Лермонтов, а кто Егор? Егор — Исаев.
     С этой авторской обмолвкой и переиздают роман через двадцать лет после написания...
    
vadim_i_z: (Default)

     Романы Терри Пратчетта о Плоском Мире, разумеется, насквозь пародийны. Иногда это очевидно – достаточно вспомнить хотя бы трех сестер, тоскующих в провинциальном вишневом саду по большому городу и вспоминающих «тоскливые и совершенно бесполезные штаны дяди Вани».
     Но смысл одного эпизода дошел до меня не сразу.

 Monstrous Regiment

 Пехотная баллада

      “And tomorrow they’ll laugh. And there’re other people, people who sit and think about the future every day, who believe it’s worth a little to be friends with a country like that.”
     “Why?” said Maladicta suspiciously.
     “Because Ankh-Morpork is a friend to all freedom-loving people everywhere!” said Vimes. “Gods, it must be the way I tell ’em. Ze chzy Brogocia proztfik!” He saw their blank expressions. “Sorry, I’ve been away from home too long. And frankly, I’d rather be back there.”
     “But why did you say you were a cherry pancake?” said Polly.
     “Didn’t I say I am a citizen of Borogravia?”
     “No. Brogocia is the cherry pancake, Borogvia is the country.”
     “Well, I made the effort, at least. ”
      – Завтра в Анке будут смеяться. Но среди них есть и те, кто каждый день думает о будущем и полагает, что стоит подружиться с такой страной, как ваша.
     – Почему? – подозрительно спросила Маладикта.
     – Потому что Анк-Морпорк – друг всех, кто любит свободу! – провозгласил Ваймс. – Черт возьми, я как-то не так говорю. Же чжи Брогоция прожтфик! – Он обвел взглядом непонимающие лица. – Простите, я слишком долго не был дома. И, честно говоря, предпочел бы сейчас быть именно там.
     – Но почему вы сказали, что вы – блинчик с вишнями? – спросила Полли.
     – По-моему, я сказал, что я гражданин Борогравии.
     – Нет. «Брогоция» – это блинчик с вишнями. А страна называется «Борогравия».
     – Во всяком случае, я честно попытался.

     Конечно же, имеется в виду знаменитая речь Джона Кеннеди:
 Two thousand years ago the proudest boast was «civis Romanus sum.» Today, in the world of freedom, the proudest boast is «Ich bin ein Berliner.»
Две тысячи лет назад слова, произносимые с особой гордостью, которые мог сказать человек, были «civis Romanus sum». Сейчас, в свободном мире, самые гордые слова есть «Ich bin ein Berliner». 
 All free men, wherever they may live, are citizens of Berlin, and, therefore, as a free man, I take pride in the words «Ich bin ein Berliner». Все свободные люди, где бы они ни жили — сейчас граждане Берлина, и поэтому, как свободный человек, я горжусь словами «Ich bin ein Berliner».

     Речь и ее последующая интерпретация в СМИ: читайте об этом in English и по-русски.

     Понятно, что я открыл Америку и изобрел велосипед. Но что-то (образ Сэма Ваймса, например) стало мне в романе понятнее.
 
     
    

vadim_i_z: (Default)

Гл. ред. П. У. Бровка. Мн., Главная редакция Белорусской Советской Энциклопедии, 1976.
384 с. с илл., 3 карты.

Справочник «Минск — город-герой» освещает важнейшие стороны жизни и истории столицы Советской Белоруссии. Он состоит из 9 тематических разделов: «Минск — столица БССР», «История», «Экономика», «Народное образование, наука и культура», «Архитектура», «Здравоохранение», «Физкультура и спорт», «Географические объекты города и пригороды», «Славные люди города». Каждый раздел содержит краткий обзорный очерк и справочные статьи данной тематики, расположенные в алфавитном порядке. В книге более 1000 статей о важнейших исторических событиях, предприятиях, научных, культурных, культурно-просветительных учреждениях, учебных заведениях, памятниках архитектуры и современных архитектурных ансамблях, людях города. Биографические статьи, составившие раздел «Славные люди города», посвящены выдающимся историческим деятелям, участникам революционного движения, организаторам и активным участникам Минского коммунистического подполья в годы Великой Отечественной войны, партийным и государственным деятелям БССР, Героям Советского Союза, Героям Социалистического Труда, крупнейшим учёным, писателям, художникам, архитекторам, композиторам, артистам, чья жизнь и творческая деятельность связаны с Минском. Помещены также хронологическая таблица важнейших событий из истории Минска и список литературы о городе.

В книге использованы материалы 12-томной Белорусской Советской Энциклопедии, а часть статей написана специально для этого издания.

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

К ЧИТАТЕЛЮ

МИНСК — СТОЛИЦА БССР

ИСТОРИЯ

        Минск до Октябрьской революции

        Великий Октябрь в Минске. Минск советский

        Минск в годы Великой Отечественной войны

ЭКОНОМИКА

        Промышленные предприятия

        Сфера обслуживания

НАРОДНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ, НАУКА И КУЛЬТУРА

        Народное образование

        Наука и научные учреждения

        Печать, телевидение, радиовещание

        Культурно-просветительные учреждения

        Литература и искусство

АРХИТЕКТУРА

ЗДРАВООХРАНЕНИЕ

ФИЗКУЛЬТУРА И СПОРТ

ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ ОБЪЕКТЫ ГОРОДА И ПРИГОРОДЫ

СЛАВНЫЕ ЛЮДИ ГОРОДА МИНСКА

ОСНОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

ЛИТЕРАТУРА

Формат djvu (20M)
То же на торрентах

Текстовый формат в разработке

 

© Призрак Святого Лаврентия. Сканирование

© В.Зеленков. OCR, макет, дизайн

vadim_i_z: (Default)

     [livejournal.com profile] rayskiy_sergei навел на интереснейшую книгу Елены Чирковой «От золотого тельца до «Золотого теленка». Что мы знаем о литературе из экономики и об экономике из литературы». Приведу лишь один фрагмент.
--------------------------------------------
     «Удивительный волшебник из страны Оз» Фрэнка Баума (1900), тот самый, что переписан в виде «Волшебника Изумрудного города» нашим Александром Волковым, представляет собой спор в аллегорической форме о том, какой денежный стандарт лучше: золотой или двойной, когда обращаются и золото, и серебро, – последний еще называют биметаллическим. Во второй половине XIX века американский доллар обеспечивался только золотом, что делало его очень сильным. Упрощенно говоря, укрепляющаяся валюта выгодна кредиторам, так как кредит не обесценивается, но не выгодна заемщикам, так как занятое отдавать тяжело. «Народные» политики (тогда в США существовала Народная партия) ратовали за переход с золотого стандарта на двойной. Под дополнительное серебряное обеспечение предлагалось эмитировать новые бумажные деньги. Доллар бы чуть-чуть ослаб, но не обесценился резко, а фермерам – основным заемщикам в стране – стало бы легче.
     Небогатый южанин Баум выразил эту идеологию в книге «Удивительный волшебник из страны Оз», которая писалась как детская сказка, но была нашпигована прозрачными для того времени намеками, понятными, правда, только взрослым. Желтая дорога – это золотое обеспечение доллара. Изумрудный город (зеленый, цвета купюры) – собственно деньги, способные реализовать любые мечты. Глупый Страшила – простодушные фермеры; Железный Дровосек, не имеющий сердца, – города с их промышленностью; Трусливый Лев – вожди Народной партии; маленький народец жевуны – несчастный рабочий класс; злая колдунья – олицетворение корыстных интересов бизнеса; а всемогущий волшебник, он же великий обманщик, – это президент США.
     Потом выясняется, что Страшила отнюдь не дурак, Дровосек умеет любить, а Лев храбр как лев. И Изумрудный город – доллар – совсем не волшебен, это люди сами его таким считают, разглядывая сквозь зеленые очки. А городом заправляет не всемогущий волшебник, а обычный человек, но, поскольку от него ждут чудес, он вынужден надувать щеки и делать загадочные движения руками. Чтобы исправить положение, автор предлагает ввести в обращение серебро, которое зашифровано в сказке как серебряные башмачки (эти сведения приведены, например, в книге: Везерфорд Д. История денег. Борьба за деньги от песчаника до киберпространства. М.: Терра – Книжный клуб, 2001).
     На практике идея двойного стандарта не была реализована, но доллар удалось все же несколько ослабить. Приток в казну желтого металла с вновь открытых месторождений золота в Калифорнии и на Аляске позволил нарастить обеспеченную им денежную массу. Экономическое содержание сказки вскоре забылось, и в первой голливудской экранизации Дороти (у Волкова – Элли) носит уже рубиновые башмачки, ибо фильм был цветной и режиссер решил, что рубиновые будут эффектнее. И лишь доллар по-прежнему зеленый, хотя очки, приукрашивающие действительность, теперь называют розовыми.
 

vadim_i_z: (Default)

Вспоминается анекдот про то, как семеро слепцов ощупывали слона.

  • “Блуда и МУДО” – современный плутовской роман. В провинциальном городе Ковязин молодые педагоги МУДО, бывшего Дома пионеров, спасая своё учреждение от закрытия, устраивают аферу: изображают, что в их загородном летнем лагере полным-полно отдыхающих школьников. Главный герой, философ и бонвиван Борис Моржов, путешествует по прежним любовницам-училкам, как Чичиков по усадьбам помещиков, и “чичит” сертификаты – “мёртвые души” несуществующих обитателей лагеря. А ещё в романе есть проститутки, продажные менты, коррупционеры-чиновники, деревенские алкаши и много прочего пёстрого народа. Но весёлый роман формулирует очень серьёзный вопрос: что правильнее, быть успешным или быть подлинным?
  • На первый взгляд, «Блуда и МУДО» может напомнить книгу «Географ глобус пропил», однако достаточно прочитать несколько страниц, чтобы стало совершенно ясно: это лишь поверхностное сходство, на самом деле перед нами не менее жесткая книга, чем эпическое «Сердце Пармы». Книга, которая наверняка станет самым сенсационным произведением Иванова. Это история о человеке, создающем совершенно новый тип семьи, об ином формате мышления, своего рода провокация. Герои «Блуда и МУДО» говорят именно на том языке, на котором только и могут изъясняться в предложенных обстоятельствах их прототипы. В интервью журналу «Newsweek» писатель заметил по поводу использования его героями нецензурной лексики: «Это уже не мат – это речь. Люди не матерятся – они матом говорят про что угодно». В связи с этим мы не рекомендуем этот роман читателям, еще не достигшим 18 лет.
vadim_i_z: (Default)


Видел подобное разве что на обложке сборника задач этого автора.
vadim_i_z: (Default)
     Считается, что у самого Артура Конан Дойля Шерлок Холмс эту фразу не произносил. Не совсем так, в рассказе The Adventure of the Crooked Man есть такой диалог:
 
     Holmes chuckled to himself.
     “I have the advantage of knowing your habits, my dear Watson,” said he. “When your round is a short one you walk, and when it is a long one you use a hansom. As I perceive that your boots, although used, are by no means dirty, I cannot doubt that you are at present busy enough to justify the hansom.”
     “Excellent!” I cried.
     “Elementary,” said he. “It is one of those instances where the reasoner can produce an effect which seems remarkable to his neighbor, because the latter has missed the one little point which is the basis of the deduction.

Слева скан страницы журнала The Strand Magazine No 6, 1893.

     В русском переводе Д. Жукова ключевое слово передано не так, как велит традиция:
     Холмс усмехнулся.
     - Я ведь знаю ваши привычки, мой дорогой Уотсон, - сказал он. - Когда у вас мало визитов, вы ходите пешком, а когда много, - берете кэб. А так как я вижу, что ваши ботинки не грязные, а лишь немного запылились, то я, ни минуты не колеблясь, делаю вывод, что в настоящее время у вас работы по горло и вы ездите в кэбе.
     - Превосходно! - воскликнул я.
     - И совсем просто, - добавил он. - Это тот самый случай, когда можно легко поразить воображение собеседника, упускающего из виду какое-нибудь небольшое обстоятельство, на котором, однако, зиждется весь ход рассуждений.
     В англоязычных странах выражение вошло в обиход примерно в 1912-1914 гг. (картинки кликабельны):





     В СССР - по большому счету, видимо, после известного фильма Игоря Масленникова, но встречалось и в шестидесятые годы:
— Что я могу сказать тебе? — выпрямляясь, пробормотал Грант, вытирая слезящиеся от муки глаза. — В инструкции все это звучит элементарно. Да, элементарно, дорогой доктор Ватсон.
    Впрочем, автор процитированной книги Падающий дождь (журнальная публикация - 1969) Овидий Горчаков был профессиональным разведчиком и хорошо знал западные реалии. Но ведь эти авторы 



тоже использовали выражение в его канонической форме!


 
     Так что не всё так уж элементарно, дорогой читатель!
 
По мотивам этой дискуссии в Фейсбуке у [livejournal.com profile] clear_text
vadim_i_z: (Default)

     Оказывается, есть такой термин, см. книгу И.В.Горошко Математическое моделирование в управлении органами внутренних дел  (§3 главы четвертой). И, следовательно, существуют "спрос и предложение преступлений" (§2 той же главы).
     Вот оно как. Учет и контроль! Интересно, с противоположной стороны тоже подобные исследования ведутся?
 

vadim_i_z: (Default)
    Первый путеводитель по Минску на английском языке готовится к печати. О том, почему Минск представляется «в носках», стереотипах и делении города на необычные «дистрикты» корреспонденту агентства «Минск-Новости» рассказала одна из создательниц путеводителя Анна Гридюшко.

     Ну, далеко не первый, издавались на английском и раньше. Судя по статье, рассчитана книга на невзыскательного туриста: Создавался гид для иностранцев на основе предпочтений самих минчан, с учетом их любимых мест и улочек, а не сухих исторических данных. В путеводителе не будет целых глав с историческими данными, потому что километры энциклопедического текста утомляют.
     Несколько цитат.
     Если и появляется белорусская столица в зарубежных путеводителях, то в ареоле ужасных стереотипов: о лютом холоде круглый год, например, или пьянстве. Ареола — пигментированная область вокруг соска. Видимо, имелся в виде ореол. Ладно.
     Почему же Minsk in socks? Дело в том, что один из авторов, Мария Черякова, занимается социальным предпринимательством. К каждому путеводителю будет прилагаться пара носочков, связанных бабушками из старых свитеров. Процент от продажи книг пойдет как раз этим пенсионеркам.
     Предлагается список социально ориентированных предприятий, услугами которых могут воспользоваться иностранцы. Например, купить рушник в ателье, где работают матери-одиночки, или сувенирную фигурку, изготовленную детьми с психическими заболеваниями.
     Отдельным пунктом в гиде — предупреждения о местных особенностях, которые нам, минчанам, кажутся будничными. Например, о сезонном отключении горячей воды и отсутствии привычки лежать на газонах в парках и двориках. [В парках ещё как лежат на газонах, ну да ладно.]
     Многие иностранцы приезжают в Беларусь, чтобы, так сказать, слиться с местным населением, а не просто посмотреть достопримечательности. Потому в гиде указано многое из того, что мы делаем сами, а также места, которые часто посещаем. Например, бар универсама «Центральный».

     Что ж, посмотрим, что получится в итоге...
 

October 2024

S M T W T F S
   1234 5
67 89 10 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 10th, 2025 12:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios