vadim_i_z: (Default)
     Кошка летит по параболе и перевернется так, чтобы стать на ноги — это несомненно. По ее воле центр тяжести будет переходить в различные части ее тела, или, вернее, различные части ее тела будут по ее воле совпадать с центром тяжести, но центр тяжести, движущийся по линии параболы, не отступит от этой линии. Что же это значит? Значит, по-моему, что движения возможны для кошки только потому, что центр ее тяжести (хотя и подвижный по отношению других тел), неподвижный для нее, служит точкой опоры. Что́ ж эта точка опоры? Тяжесть. Для кошки (в данном случае) есть еще точка опоры воздуха. Я не понимаю движения без точки опоры. А точки опоры кроме тяжести не знаю.

Л.Н.Толстой. Из письма Н. Н. Страхову 29...30 ноября 1873 г. Ясная Поляна.

***

Jan. 31st, 2017 01:55 pm
vadim_i_z: (Кубоид Мориса Эшера)
«Мальчик, ты ведешь себя в общественном месте подобно мгле на мутном небе».
 
vadim_i_z: (Default)
Ньютон, как известно, всего лишь стоял на плечах титанов... А вот его соперник...

14 января 2005 года “Гюйгенс” с парашютом сел на поверхность Титана. Согласитесь, что это много круче!

 
vadim_i_z: (Default)
Я евро посвятил народу своему.

Впрочем... Вы уверены, что это стихотворение написал именно Некрасов?

Давайте проверим )

Вот так вот!
 

***

Dec. 21st, 2016 12:27 pm
vadim_i_z: (Default)

Чем чаше женщину мы любим,
Тем дольше нравимся мы ей.

vadim_i_z: (Default)

Как мысли черные к тебе придут –
Две придут сами, третью приведут...

vadim_i_z: (Default)
Издревле сладостный союз, связующий Моцарта и Сальери...
vadim_i_z: (Default)

Каждый раз вылезало эмоциональное, но не вполне уместное слово «мать».
Потом догадался призвать на помощь классика:
Собак на клумбу не пускать!
далее цитата )
 
vadim_i_z: (Default)
Из книги Theo R. Payk Psychopathologie: Vom Symptom zur Diagnose:

Das Oblomov-Syndrom als Zustand weitgehender Trägheit und Lethargie wurde benannt nach Ilja Oblomov, einer Romanfigur des Petersburger Schriftstellers I. V. Goncarov (1812-1891) von 1859.
Синдром Обломова как состояние значительной инертности и вялости был назван именем Ильи Обломова, вымышленного персонажа санкт-петербургского писателя И. В. Гончарова (1812-1891) из романа 1859 года.

Только не спрашивайте меня, почему Гончаров стал у него И.В.
vadim_i_z: (Кубоид Мориса Эшера)
Хвалили все ответ за мысли. Матом
Сильнее бы не мог он возразить.

  
vadim_i_z: (Кубоид Мориса Эшера)
       В те времена популярные журналы предлагали читателям своего рода интеллектуальное многоборье. Задачи на знание, задачи на сообразительность из разных областей науки. Когда-нибудь куплю хороший сканер и расскажу, как это делал тогдашний «Вокруг света», а пока вашему вниманию предлагается «Герой нашего времени» из редактируемого Михаилом Кольцовым «Огонька».
     К сожалению, я располагаю сканами только отдельных номеров журнала, поэтому могу лишь, судя по ответам, предположить, что четвертая серия была посвящена математике. Попробуйте ответить на вопросы серии пятой («Огонек» №6, 1929), которая называется «Хороший ли ты читатель».
     Что? Вопросы очень простые? Легко говорить так из 2015 года, а вы представьте себе уровень грамотности 86-летней давности!
     Ответов, увы, нет, ибо нет у меня седьмого выпуска журнала. Впрочем, как вы уже заметили, вопросы очень простые!
     P. S. Френдам-переводчикам наверняка понравится это:
     Роман [Вальтера Скотта „Квентин Дорвард"] заново переведен с последнего испанского перевода, вышедшего в текущем году в Барселоне. Перевод с испанского произведен по заказу издательства, которое вообще считает, будто бы при переводе с подлинника произведение теряет своеобразный аромат, что избегается при переводе с перевода (минус на минус дает плюс). Начало такой теории положил „Прибой", издавший „Похождения бравого солдата Швейка" в переводе с немецкого перевода.

Итак, игра:читайте )
 
vadim_i_z: (Default)
Потому что их породители – Проспер Мериме и Огюст Френель – были двоюродными братьями.
 
vadim_i_z: (Default)
– Когда гладишь шпица,– делился опытом Молчалин,– не забудь переключить утюг в режим «шелк».
vadim_i_z: (Кубоид Мориса Эшера)
  • The great Russian author as a little finger puppet.
  • He's also a magnet so he can stick to the fridge when the puppet show is done.
  • Approximately 4" tall.
Link

  • Write your own naturalistic plays about bored Russian gentry with your very own Anton Chekov finger puppet!
  • He's also a magnet so you can hang your writing on the refrigerator when you're done.
  • Approximately 4" tall.

Link

vadim_i_z: (Кубоид Мориса Эшера)
«Без меня народ не полный»,– мечтательно говаривала сдоба.
vadim_i_z: (Default)
У меня вызывают только положительные эмоции обильные осадки, сопровождаемые пробоем атмосферного воздуха и происходящие примерно через полтора месяца после дня весеннего равноденствия, когда перепады давления воздуха, сопровождающие искровой разряд, подражая гиперактивному поведению детей, создают колебания звуковой частоты в газе, где наиболее активно рассеивается коротковолновая часть спектра солнечного излучения.

Присоединяйтесь! http://grainne-l.livejournal.com/283464.html

vadim_i_z: (Default)










– Веленью Божию, о муза, будь послушна!
– Всегда послушна!

 
 
vadim_i_z: (Default)
И вот уже трещат петарды
И серебрятся средь домов...
(Читатель ждёт уж рифмы нарды:
Бери её и будь здоров!)

April 2017

S M T W T F S
       1
2 3 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 21st, 2017 01:12 am
Powered by Dreamwidth Studios