Но в университетском пособии...Настоящее издание - первое учебное пособие, которое составлено с учетом программ 3-го поколения стандартов Министерства образования и науки РФ для подготовки бакалавров по дисциплине "Историк стран изучаемого региона (США и Канада)". Учебник предназначен для студентов, аспирантов, преподавателей высших учебных введений и всех тех, кто интересуется историей Канады.

Еще и "армия медсестер"...
Когда переводчику хочется порезвиться...
Jan. 13th, 2024 06:40 pmMONSTROUS REGIMENT by Terry Pratchett
The barman slowly straightened up. Under the bar he would have a short wooden club, Polly knew. Every bar had one. Even her father had one. It was a great help, he said, in times of worry and confusion. ПЕХОТНАЯ БАЛЛАДА Терри Пратчетта в переводе Валентины Сергеевой
Трактирщик медленно выпрямился. Полли не сомневалась, что под стойкой у него лежит короткая деревянная дубинка. Такая была в каждом трактире. Даже в «Герцогине». Отец говорил, что во дни тревог и сомнений дубинка одна поддержка и опора.
The barman slowly straightened up. Under the bar he would have a short wooden club, Polly knew. Every bar had one. Even her father had one. It was a great help, he said, in times of worry and confusion. ПЕХОТНАЯ БАЛЛАДА Терри Пратчетта в переводе Валентины Сергеевой
Трактирщик медленно выпрямился. Полли не сомневалась, что под стойкой у него лежит короткая деревянная дубинка. Такая была в каждом трактире. Даже в «Герцогине». Отец говорил, что во дни тревог и сомнений дубинка одна поддержка и опора.
Новая тайна Брокенвуда
Nov. 19th, 2023 10:08 am Смотрим очередной детектив из сериала "Тайны Брокенвуда". Полицейский звонит подозреваемому, закадровый голос переводит:
- Базз, это Брин из Вашингтона...
Стоп. Действие происходит в провинциальном новозеландском городке, что за Вашингтон? Кем Брин себя возомнил?
Кручу назад.
Так. Переводчик услышал или прочел в субтитрах незнакомую аббревиатуру и заглянул в словарь. Нашел расшифровку - District of Columbia, вспомнил, что в этом округе находится столица США...
И перевел. Вот только в данном случае это сокращение означает Detective Constable...

- Базз, это Брин из Вашингтона...
Стоп. Действие происходит в провинциальном новозеландском городке, что за Вашингтон? Кем Брин себя возомнил?
Кручу назад.
Так. Переводчик услышал или прочел в субтитрах незнакомую аббревиатуру и заглянул в словарь. Нашел расшифровку - District of Columbia, вспомнил, что в этом округе находится столица США...
И перевел. Вот только в данном случае это сокращение означает Detective Constable...

День Отключения
Jul. 4th, 2023 07:11 pm Судя по откликам, в этом году горячую воду много где возвращают на несколько дней раньше. И все-таки сегодня, в День Отключения, я снова опубликую свой ежегодный пост, для разнообразия — на двух языках (крытыка вітаецца!). А вот про нагреватели воды писать не надо, я о них знаю...
Прощай, горячая вода. Уход твой - вечный спутник лета. Вот лейтмотив для триолета: Прощай, горячая вода. Уж сколько лет несчастье это, Оно, должно быть, навсегда. Прощай, горячая вода. Уход твой - вечный спутник лета. | Бывай, гарачая вада. Канец твой — ліпеня прыкмета. Вось лейтматыў для трыялета: Бывай, гарачая вада. Які ўжо год няшчасце гэта, Абрыдла вечная бяда. Бывай, гарачая вада. Канец твой — ліпеня прыкмета. |
«Благое тебя побери»
May. 30th, 2023 10:07 am Вполне возможно, что это подсолнечное масло - вполне качественный продукт. Вот только его поставщики в Беларусь, видимо, не вспомнили, что, когда автомобили «Жигули» стали экспортным товаром, торговую марку пришлось по известным причинам заменить на «Ладу.
Дело в том, что по-белорусски «блага» означает «плохо» - поэтому Благовещенье по-белорусски Дабравешчанне, благовест - дабравест и так далее. И даже в русском словаре Даля указано:
БЛАГИЙ или благой, выражает два противоположных качества: церк. стар., а частью и ныне: добрый, хороший, путный, полезный, добродетельный, доблестный; | в просторечии же: благой, злой, сердитый, упрямый, упорный, своенравный, неугомонный, беспокойный; дурной, тяжелый, неудобный.
Увы, рекламщики словарей не читают...

В заголовке цитата из словаря Даля.
Дело в том, что по-белорусски «блага» означает «плохо» - поэтому Благовещенье по-белорусски Дабравешчанне, благовест - дабравест и так далее. И даже в русском словаре Даля указано:
БЛАГИЙ или благой, выражает два противоположных качества: церк. стар., а частью и ныне: добрый, хороший, путный, полезный, добродетельный, доблестный; | в просторечии же: благой, злой, сердитый, упрямый, упорный, своенравный, неугомонный, беспокойный; дурной, тяжелый, неудобный.
Увы, рекламщики словарей не читают...

В заголовке цитата из словаря Даля.
Люстэрка моў
Apr. 27th, 2023 11:30 amДля иллюстрации различий лексики белорусского и русского языков обычно используют стихотворение Сергея Граховского "Ветразь" (читайте там и комментарии). А в физике для этого можно взять задачу из одного учебника для старшеклассников:
Выкарыстоўваючы закон адбіцця святла, пабудуйце відарыс пункта ў плоскім люстэрку.
Выкарыстоўваючы закон адбіцця святла, пабудуйце відарыс пункта ў плоскім люстэрку.
Позднее прозрение
Mar. 27th, 2023 11:07 pm Через несколько десятилетий после первого прочтения эпиграммы в переводе Маршака и романа Стаута о Ниро Вульфе «Слишком много клиентов» до меня наконец дошло, что эти цитаты - из одного и того же двустишия!
Treason doth never prosper; what ’s the reason?
For if it prosper, none dare call it treason.
Мятеж не может кончиться удачей,
- В противном случае его зовут иначе.
— К тому же он в обычном разговоре привел цитату из «Герцогини Амальфи» Джона Вебстера: «Всяк грех глаголет, но убийство вопиет». Из «Альцилии» Джона Харингтона: «Измена Родине себя не окупает».См. также.
Диалог о кукурузном крахмале
Mar. 8th, 2023 11:27 pm Сериал "Льюис" переводили любители. Спасибо им за это и простим разнообразные ошибки.
Но все-таки и для любителей есть свои пределы падения.
Четвертый сезон, фильм "The Dead of Winter". Медэксперт звонит инспектору, чтобы сообщить о найденной улике.

Льюис, естественно, понятия не имеет об этих амилазах и раздраженно переспрашивает...
Смотрите второй кадр. Полиглоты они в этом Оксфорде, вот что я вам скажу.
( Смотрите! )
Но все-таки и для любителей есть свои пределы падения.
Четвертый сезон, фильм "The Dead of Winter". Медэксперт звонит инспектору, чтобы сообщить о найденной улике.

Льюис, естественно, понятия не имеет об этих амилазах и раздраженно переспрашивает...
Смотрите второй кадр. Полиглоты они в этом Оксфорде, вот что я вам скажу.
( Смотрите! )
Иллюстрируем Евгения Витковского
Feb. 3rd, 2023 08:55 pm Дабы не усугублять неграмотность, без того непомерную при нынешнем положении дел среди народа, постановить: в ближайшие с момента подписания этого указа полгода перевести английское наречие на кириллицу как в Объединенном Королевстве, так и во всех его бывших и нынешних колониях и доминионах. Поелику ныне в общепонятном алфавите живого великорусского языка используется тридцать три буквы, проследить, чтобы в будущем и английский язык более нежели тридцатью тремя буквами не пользовался. Буде же где и какой звук окажется кириллицею невыразим, оный звук в английском наречии упразднить и более не использовать…
Павел вдохновенно диктовал, расхаживая по кабинету... Английский язык давно раздражал Павла, как-то очень его много вокруг. Павел с этим языком решил расправиться одним указом — нечего больше возиться.
— И впредь бы, при употреблении английского наречия на письме, либо же в печати, либо же иным способом, нежели кириллицею, а, к примеру, глаголицею, латиницею, рунами или как иначе, ввести штрафы, на что завести особое ведомство доглядающих. Оплату труда тем доглядателям осуществлять из средств, поступающих в казну штрафами за пользование того английского наречия неправильным манером, после удержания из оных средств подоходного, бездетного, пенсионного, акцизного и прочих налогов…

Павел вдохновенно диктовал, расхаживая по кабинету... Английский язык давно раздражал Павла, как-то очень его много вокруг. Павел с этим языком решил расправиться одним указом — нечего больше возиться.
— И впредь бы, при употреблении английского наречия на письме, либо же в печати, либо же иным способом, нежели кириллицею, а, к примеру, глаголицею, латиницею, рунами или как иначе, ввести штрафы, на что завести особое ведомство доглядающих. Оплату труда тем доглядателям осуществлять из средств, поступающих в казну штрафами за пользование того английского наречия неправильным манером, после удержания из оных средств подоходного, бездетного, пенсионного, акцизного и прочих налогов…

Не тот праздник
Jun. 19th, 2022 08:19 am Одна из серий детективного сериала "Бержерак" называется "Holiday Snaps". Закадровый голос переводит: "Праздничный шнапс".
Но вот проблема: там пьют вино, виски, конечно, но никакого шнапса нет. Зато есть фотограф-любитель, который год за годом делает снимки пейзажей и людей. И даже Google Translate знает, как это слово надо переводить:
Но вот проблема: там пьют вино, виски, конечно, но никакого шнапса нет. Зато есть фотограф-любитель, который год за годом делает снимки пейзажей и людей. И даже Google Translate знает, как это слово надо переводить:
Этот загадочный Пислоу
Feb. 2nd, 2022 08:15 pm Много лет назад, готовя свою версию курса математического моделирования, я включил в него элементы математической экологии и, естественно, знаменитую модель «хищник-жертва». В книге «Математические модели в экологии» Петросяна и Захарова я обнаружил интересную таблицу, но тогда ограничился только первым ее пунктом.
( вот эта таблица )
Теперь наконец руки дошли и до остальных моделей. Численно решить дифференциальные уравнения и построить графики при нынешних вычислительных технологиях несложно, но хотелось бы почитать комментарии авторов. А ссылок-то на оригинальные работы и нет (кроме Холинга, упомянутого в статье [58])!
Начал искать по фамилиям — прикинул, как они могут писаться латиницей и быстро нашел работы Ивлева, Роямы и Мэя (это имя, впрочем, знал и раньше).
Но кто такой Пислоу? По-русски эта фамилия в поисковиках дается с продолжением: Холинг, Ивлев, Рояма, Шимазу... Та же таблица кочует по книгам — и всюду без ссылок на источники!
Как искать по-английски — непонятно. Peacelow он или кто еще? Нашлась, правда, статья с Pislow, но, увы, это перевод с русского с той же таблицей и снова без ссылок, причем Holling написан там через одно "l", так что и Pislow сомнителен.
Наконец я догадался посмотреть именной указатель только что скачанной фундаментальной монографии Роямы Analytical Population Dynamics — и обнаружил там

Дальше все было просто. Указанную книгу этого автора, правда, сразу не нашел, зато скачал предшествующую (An Introduction to Mathematical Ecology), в которой и обнаружились искомые уравнения (причем со ссылкой на другой источник):

Получается странная ситуация: кто-то когда-то невнимательно прочитал фамилию, заменив "e" на "s", и эта ошибка стала плодиться и размножаться согласно модели Мальтуса (кто не знает — это неограниченный рост численности).
Стал искать сведения об авторе — и вышло, как в фильме «Три плюс два», где Степан, дочитав детектив, обнаружил, что «Джексон оказался женщиной». Evelyn Chrystalla "E.C." Pielou, по-русски Эвелин Крис Пилу, канадский специалист!
Вот статья в Википедии, вот замечательная публикация Геннадия Розенберга, посвященная ее 90-летию.
А вот ее портрет:
( смотрите )
***
Но какой роскошный долгоживущий ляп! Какой дивный обратный перевод фамилии на английский! Воистину, наука умеет много гитик.
( вот эта таблица )
Теперь наконец руки дошли и до остальных моделей. Численно решить дифференциальные уравнения и построить графики при нынешних вычислительных технологиях несложно, но хотелось бы почитать комментарии авторов. А ссылок-то на оригинальные работы и нет (кроме Холинга, упомянутого в статье [58])!
Начал искать по фамилиям — прикинул, как они могут писаться латиницей и быстро нашел работы Ивлева, Роямы и Мэя (это имя, впрочем, знал и раньше).
Но кто такой Пислоу? По-русски эта фамилия в поисковиках дается с продолжением: Холинг, Ивлев, Рояма, Шимазу... Та же таблица кочует по книгам — и всюду без ссылок на источники!
Как искать по-английски — непонятно. Peacelow он или кто еще? Нашлась, правда, статья с Pislow, но, увы, это перевод с русского с той же таблицей и снова без ссылок, причем Holling написан там через одно "l", так что и Pislow сомнителен.
Наконец я догадался посмотреть именной указатель только что скачанной фундаментальной монографии Роямы Analytical Population Dynamics — и обнаружил там

Дальше все было просто. Указанную книгу этого автора, правда, сразу не нашел, зато скачал предшествующую (An Introduction to Mathematical Ecology), в которой и обнаружились искомые уравнения (причем со ссылкой на другой источник):

Получается странная ситуация: кто-то когда-то невнимательно прочитал фамилию, заменив "e" на "s", и эта ошибка стала плодиться и размножаться согласно модели Мальтуса (кто не знает — это неограниченный рост численности).
Стал искать сведения об авторе — и вышло, как в фильме «Три плюс два», где Степан, дочитав детектив, обнаружил, что «Джексон оказался женщиной». Evelyn Chrystalla "E.C." Pielou, по-русски Эвелин Крис Пилу, канадский специалист!
Вот статья в Википедии, вот замечательная публикация Геннадия Розенберга, посвященная ее 90-летию.
А вот ее портрет:
( смотрите )
***
Но какой роскошный долгоживущий ляп! Какой дивный обратный перевод фамилии на английский! Воистину, наука умеет много гитик.
Блинчик с вишнями
Jan. 9th, 2022 07:56 pm Романы Терри Пратчетта о Плоском Мире, разумеется, насквозь пародийны. Иногда это очевидно – достаточно вспомнить хотя бы трех сестер, тоскующих в провинциальном вишневом саду по большому городу и вспоминающих «тоскливые и совершенно бесполезные штаны дяди Вани».
Но смысл одного эпизода дошел до меня не сразу.
Monstrous Regiment | Пехотная баллада |
“And tomorrow they’ll laugh. And there’re other people, people who sit and think about the future every day, who believe it’s worth a little to be friends with a country like that.” “Why?” said Maladicta suspiciously. “Because Ankh-Morpork is a friend to all freedom-loving people everywhere!” said Vimes. “Gods, it must be the way I tell ’em. Ze chzy Brogocia proztfik!” He saw their blank expressions. “Sorry, I’ve been away from home too long. And frankly, I’d rather be back there.” “But why did you say you were a cherry pancake?” said Polly. “Didn’t I say I am a citizen of Borogravia?” “No. Brogocia is the cherry pancake, Borogvia is the country.” “Well, I made the effort, at least. ” | – Завтра в Анке будут смеяться. Но среди них есть и те, кто каждый день думает о будущем и полагает, что стоит подружиться с такой страной, как ваша. – Почему? – подозрительно спросила Маладикта. – Потому что Анк-Морпорк – друг всех, кто любит свободу! – провозгласил Ваймс. – Черт возьми, я как-то не так говорю. Же чжи Брогоция прожтфик! – Он обвел взглядом непонимающие лица. – Простите, я слишком долго не был дома. И, честно говоря, предпочел бы сейчас быть именно там. – Но почему вы сказали, что вы – блинчик с вишнями? – спросила Полли. – По-моему, я сказал, что я гражданин Борогравии. – Нет. «Брогоция» – это блинчик с вишнями. А страна называется «Борогравия». – Во всяком случае, я честно попытался. |
Конечно же, имеется в виду знаменитая речь Джона Кеннеди:
Two thousand years ago the proudest boast was «civis Romanus sum.» Today, in the world of freedom, the proudest boast is «Ich bin ein Berliner.» | Две тысячи лет назад слова, произносимые с особой гордостью, которые мог сказать человек, были «civis Romanus sum». Сейчас, в свободном мире, самые гордые слова есть «Ich bin ein Berliner». |
All free men, wherever they may live, are citizens of Berlin, and, therefore, as a free man, I take pride in the words «Ich bin ein Berliner». | Все свободные люди, где бы они ни жили — сейчас граждане Берлина, и поэтому, как свободный человек, я горжусь словами «Ich bin ein Berliner». |
Речь и ее последующая интерпретация в СМИ: читайте об этом in English и по-русски.
Понятно, что я открыл Америку и изобрел велосипед. Но что-то (образ Сэма Ваймса, например) стало мне в романе понятнее.
Фильм переведен субтитрами
Nov. 14th, 2021 09:20 amПерсонаж-видеоблогер говорит, а мы читаем:
ЭТО ПОД ПИЩИКИ.
Под что???
Не сразу дошло, что это ( вот что ). Умеют же люди писать.
ЭТО ПОД ПИЩИКИ.
Под что???
Не сразу дошло, что это ( вот что ). Умеют же люди писать.