Опять Viasat History. Хороший сюжет о "Курске". "Работами по подъёму лодки занималась датская компания". И дальше, естественно, рассказывают про голландцев. Ну сколько можно наступать на одни и те же грабли???
А чего им путать, если Dutch и Denmark не созвучны. У них там скорее другая проблема, путают Dutch and 'Deutsch'
" "Dutch" is not "Deutsch"
It would be a mistake for an English speaker to assume a direct similarity for the words Dutch and 'Deutsch', the German word for "German". The word "Dutch" derived from the 16th century Middle Dutch word 'Dietsch' or 'Duitsch', which referred to the Dutch language. Over time, this word has become the modern Dutch word 'Duits', which actually refers to the German language (Deutsch)."
Возвращаясь к старой теме. Случайно посмотрел Симпсонов, и там как раз обыгрывалась эта тема -- Dutchmen и Danes (19-й сезон, 6-я серия). Похоже, подобная путаница всё же есть и у англоязычных товарщей.
Нет, норвежцами были водолазы (и их тоже упомянули, но без ляпов), а фирма, которая через год после катастрофы поднимала лодку, была как раз голландской.
Они уже 20 лет всем надоедают, как минимум... Не далее как сегодня ночью под руку попалось старинное кино The Wraith. Это был настоящий праздник. Местами -- полностью непереведённые диалоги, и целый вагон ляпов. Особенно запомнился перевод восклицания "No way!" как "Нет пути!" :-)))
Знаете, я всё чаще на ДВД отключаю русский перевод, если фильм на одном из понятных мне языков (чаще всего так). Невозможно слушать. А вот небольшая подборка "переводов" из кино:
Кэтрин Зета-Джонс: You know what saved Napoleon's life? His ego.- Переводчик: Знаешь, кто спас жизнь Наполеону? Орел
-That's my greenhouse. - Это мой зеленый домик. (Из фильма "Адаптация")
Фильм "Last Supper" - "Последний ужин" I am not like you - Вы мне не нравитесь
-Still friends? -Всё ещё друзья? -Only if you give me what I want. - Когда я хочу, тогда и будем друзьями. (Из фильма Sweet November)
Перед девушкой стоит большая порция еды. - I hope that I can eat all this. -Я думаю, что это всё съедобно. (Из фильма Sweet November)
человек ищет патроны к дробовику: - Shells! Where did I see the box with shells?! - Ракушки! Где я видел коробку с ракушками?! (из фильма Evil Dead)
Forrest Gump: In the land of China, people hardly got nothing at all. John Lennon: No possessions? - Никаких пожитков? (Forrest Gump)
- And what is your name, please? - Hercule Poirot. - Come again? - HERCULE POIROT! - Как вас представить? - Эркюль Пуаро. - Пришли опять? - Эркюль Пуаро!
- Look! It's George Hamilton! - Слушай, Tы, George Hamilton! (из фильма Naked Gun 33 1/3)
I'm not Fred - Я не боюсь! (из фильма Harry Potter and the Chamber of Secrets)
I'm retired - - Я устал (из фильма Replacements)
В общем, they finished with soup. - Они кончили супом :-))
Корече, мир катится в преисподнюю. Сегодня тот же канал сказал, что летчик "готовил себя к перелету через Атлантику". И, если я не ослышался, "помазывание на царство" (тут я не уверен).
no subject
Date: 2008-01-05 08:06 pm (UTC)Не далее как вчера "датчанин" всплыл во вроде бы неплохо переведённом фильме.
no subject
Date: 2008-01-05 08:32 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-05 08:38 pm (UTC)Если серьезно, переводят явно потоком и в спешке. Но от этого не легче.
no subject
Date: 2008-01-05 09:15 pm (UTC)Что уж тут о переводчиках говорить...
no subject
Date: 2008-01-05 09:24 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-06 05:54 am (UTC)"
"Dutch" is not "Deutsch"
It would be a mistake for an English speaker to assume a direct similarity for the words Dutch and 'Deutsch', the German word for "German". The word "Dutch" derived from the 16th century Middle Dutch word 'Dietsch' or 'Duitsch', which referred to the Dutch language. Over time, this word has become the modern Dutch word 'Duits', which actually refers to the German language (Deutsch)."
no subject
Date: 2008-01-06 11:14 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-27 01:59 am (UTC)Случайно посмотрел Симпсонов, и там как раз обыгрывалась эта тема -- Dutchmen и Danes (19-й сезон, 6-я серия). Похоже, подобная путаница всё же есть и у англоязычных товарщей.
А вообще, конечно, ДА:
http://lingvo.yandex.ru/en?text=Dutch&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=1
===
...
3) ист.; амер.; разг. немецкий
...
3) ист. немецкий язык
High Dutch — верхненемецкий язык
Low Dutch — нижненемецкий язык
...
===
no subject
Date: 2008-01-05 09:17 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-05 09:21 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-05 09:35 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-06 11:28 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-06 11:38 am (UTC)А вот небольшая подборка "переводов" из кино:
Кэтрин Зета-Джонс: You know what saved Napoleon's life? His ego.-
Переводчик: Знаешь, кто спас жизнь Наполеону? Орел
-That's my greenhouse. - Это мой зеленый домик. (Из фильма "Адаптация")
Фильм "Last Supper" - "Последний ужин"
I am not like you - Вы мне не нравитесь
-Still friends? -Всё ещё друзья?
-Only if you give me what I want. - Когда я хочу, тогда и будем
друзьями.
(Из фильма Sweet November)
Перед девушкой стоит большая порция еды.
- I hope that I can eat all this.
-Я думаю, что это всё съедобно.
(Из фильма Sweet November)
человек ищет патроны к дробовику:
- Shells! Where did I see the box with shells?!
- Ракушки! Где я видел коробку с ракушками?!
(из фильма Evil Dead)
Forrest Gump: In the land of China, people hardly got nothing at all.
John Lennon: No possessions?
- Никаких пожитков?
(Forrest Gump)
- And what is your name, please?
- Hercule Poirot.
- Come again?
- HERCULE POIROT!
- Как вас представить?
- Эркюль Пуаро.
- Пришли опять?
- Эркюль Пуаро!
- Look! It's George Hamilton!
- Слушай, Tы, George Hamilton!
(из фильма Naked Gun 33 1/3)
I'm not Fred - Я не боюсь!
(из фильма Harry Potter and the Chamber of Secrets)
I'm retired - - Я устал
(из фильма Replacements)
В общем, they finished with soup. - Они кончили супом :-))
no subject
Date: 2008-01-06 04:55 pm (UTC)Сегодня тот же канал сказал, что летчик "готовил себя к перелету через Атлантику". И, если я не ослышался, "помазывание на царство" (тут я не уверен).