vadim_i_z: (Default)
vadim_i_z ([personal profile] vadim_i_z) wrote2008-01-05 10:05 pm

Козлы

Опять Viasat History. Хороший сюжет о "Курске". "Работами по подъёму лодки занималась датская компания". И дальше, естественно, рассказывают про голландцев.
Ну сколько можно наступать на одни и те же грабли???

[identity profile] r-p.livejournal.com 2008-01-05 08:06 pm (UTC)(link)
Да, этот dutch - своего рода индикатор.
Не далее как вчера "датчанин" всплыл во вроде бы неплохо переведённом фильме.

[identity profile] eu3eu.livejournal.com 2008-01-05 08:32 pm (UTC)(link)
Тенденция. Наверное, у них студенты-двоечники переводчиками работают. Экономят?

[identity profile] vadim-i-z.livejournal.com 2008-01-05 08:38 pm (UTC)(link)
Я добрее. Я их троечниками обозвал :-)
Если серьезно, переводят явно потоком и в спешке. Но от этого не легче.

[identity profile] sergei-d.livejournal.com 2008-01-05 09:15 pm (UTC)(link)
Ну, я даже слыхал, как носители языка путают Dutch и Danish. %)
Что уж тут о переводчиках говорить...

[identity profile] vadim-i-z.livejournal.com 2008-01-05 09:24 pm (UTC)(link)
Уносители языка...

[identity profile] dracula-x.livejournal.com 2008-01-06 05:54 am (UTC)(link)
А чего им путать, если Dutch и Denmark не созвучны. У них там скорее другая проблема, путают Dutch and 'Deutsch'

"
"Dutch" is not "Deutsch"

It would be a mistake for an English speaker to assume a direct similarity for the words Dutch and 'Deutsch', the German word for "German". The word "Dutch" derived from the 16th century Middle Dutch word 'Dietsch' or 'Duitsch', which referred to the Dutch language. Over time, this word has become the modern Dutch word 'Duits', which actually refers to the German language (Deutsch)."

[identity profile] sergei-d.livejournal.com 2008-01-06 11:14 am (UTC)(link)
А вот и не знаю чего. Но видал как-то раз. %)

[identity profile] sergei-d.livejournal.com 2008-01-27 01:59 am (UTC)(link)
Возвращаясь к старой теме.
Случайно посмотрел Симпсонов, и там как раз обыгрывалась эта тема -- Dutchmen и Danes (19-й сезон, 6-я серия). Похоже, подобная путаница всё же есть и у англоязычных товарщей.

А вообще, конечно, ДА:

http://lingvo.yandex.ru/en?text=Dutch&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=1
===
...
3) ист.; амер.; разг. немецкий
...
3) ист. немецкий язык
High Dutch — верхненемецкий язык
Low Dutch — нижненемецкий язык
...
===

[identity profile] danefae.livejournal.com 2008-01-05 09:17 pm (UTC)(link)
и это при том, что она была норвежская?

[identity profile] vadim-i-z.livejournal.com 2008-01-05 09:21 pm (UTC)(link)
Нет, норвежцами были водолазы (и их тоже упомянули, но без ляпов), а фирма, которая через год после катастрофы поднимала лодку, была как раз голландской.

[identity profile] klezmer.livejournal.com 2008-01-05 09:35 pm (UTC)(link)
да, Вы правы, они надоели уже с этим... правда.

[identity profile] sergei-d.livejournal.com 2008-01-06 11:28 am (UTC)(link)
Они уже 20 лет всем надоедают, как минимум... Не далее как сегодня ночью под руку попалось старинное кино The Wraith. Это был настоящий праздник. Местами -- полностью непереведённые диалоги, и целый вагон ляпов. Особенно запомнился перевод восклицания "No way!" как "Нет пути!" :-)))

[identity profile] klezmer.livejournal.com 2008-01-06 11:38 am (UTC)(link)
Знаете, я всё чаще на ДВД отключаю русский перевод, если фильм на одном из понятных мне языков (чаще всего так). Невозможно слушать.
А вот небольшая подборка "переводов" из кино:

Кэтрин Зета-Джонс: You know what saved Napoleon's life? His ego.-
Переводчик: Знаешь, кто спас жизнь Наполеону? Орел

-That's my greenhouse. - Это мой зеленый домик. (Из фильма "Адаптация")

Фильм "Last Supper" - "Последний ужин"
I am not like you - Вы мне не нравитесь

-Still friends? -Всё ещё друзья?
-Only if you give me what I want. - Когда я хочу, тогда и будем
друзьями.
(Из фильма Sweet November)

Перед девушкой стоит большая порция еды.
- I hope that I can eat all this.
-Я думаю, что это всё съедобно.
(Из фильма Sweet November)

человек ищет патроны к дробовику:
- Shells! Where did I see the box with shells?!
- Ракушки! Где я видел коробку с ракушками?!
(из фильма Evil Dead)

Forrest Gump: In the land of China, people hardly got nothing at all.
John Lennon: No possessions?
- Никаких пожитков?
(Forrest Gump)

- And what is your name, please?
- Hercule Poirot.
- Come again?
- HERCULE POIROT!
- Как вас представить?
- Эркюль Пуаро.
- Пришли опять?
- Эркюль Пуаро!

- Look! It's George Hamilton!
- Слушай, Tы, George Hamilton!
(из фильма Naked Gun 33 1/3)

I'm not Fred - Я не боюсь!
(из фильма Harry Potter and the Chamber of Secrets)

I'm retired - - Я устал
(из фильма Replacements)

В общем, they finished with soup. - Они кончили супом :-))

[identity profile] vadim-i-z.livejournal.com 2008-01-06 04:55 pm (UTC)(link)
Корече, мир катится в преисподнюю.
Сегодня тот же канал сказал, что летчик "готовил себя к перелету через Атлантику". И, если я не ослышался, "помазывание на царство" (тут я не уверен).