vadim_i_z: (Default)

Выклаў на торэнты яшчэ адзін дакумент эпохі. З прадмовы рэдактара:

     Беларускія буржуазныя нацыяналісты, контррэволюцыйныя нацдэмы ў сваіх інтэрвенцкіх мэтах, стараючыся адарваць БССР ад магутнага Совецкага Саюза, праводзілі шкодніцкую работу на ўсім фронце соцыялістычнага будаўніцтва.
     У сваіх азвярэлых формах барацьбы ў галіне мовазнаўства нацдэмы перакрылі апрычнікаў часоў жудаснай царскай рэакцыі. Паланізуючы мову, нацдэмы засмечвалі яе архаізмамі, мёртвымi словамi, словамі, штучна створанымі па нацыяналістычнаму тыпу. Нацдэмы вялі барацьбу за адрыў мовы ад жыцця, ад гаворак рабочага класа, працоўнага сялянства, рашуча выганялі з мовы элементы пролетарскага iнтэрнацыяналізма, вялi барацьбу супроць слоў, народжаных рэволюцыяй, супроць слоў, аднародных з рускай мовай, стараючыся зрабіць беларускую мову незразумелай, затрымаць беларускі народ у цемры, каб прадаць яго на рабства раз'юшанаму фашызму.
     Беларускі народ пад баявым кіраўніцтвам ЦК КП(б)Б выявіў заклятых ворагаў, бязлітасна разграміў iх на мовазнаўчым участку, як i на ўсім фронце соцыялістычнага будаўніцтва.
     Беларускi народ у сваім гістарычным пісьме да Вялікага Сталіна з любоўю і гордасцю заяўляе аб трыумфе беларускай соцыялістычнай культуры, аб росквіце беларускай мовы:
               Беларускую мову трымалі ў загоне,
               Каб народ не пазбыў нематы i бяды.
               3 намі гэтаю мовай гавораць сягоння 
               Маркс, і Энгельс, і Ленін, і ты, правадыр.
               Мы расцілі яе клапатліва, надзейна,
               За яе правялі мы з нацдэмамі бой.
               I даступнымі сталі нам Пушкін і Гейне,
               Руставелі і Горкі, Бальзак і Талстой.
               Гэтай мовай друкуюцца кнiгi,, газеты,
               У мільёнах ідуць у сяло, ў гарады.
               Гзтай мовай пісьменнікі нашы, паэты 
               Табе славу пяюць, дарагі правадыр.

     Шлях росту i росквіту беларускай мовы расчышчаны ад ворагаў народа. Але барацьба яшчэ не закончана. Ворагі народа ўсімі сіламі і сродкамі будуць імкнуцца шкодзіць нашаму непераможнаму доступу наперад. Таму класавая пільнасць на гэтым участку ідэалагічнай работы, як i на ўсім фронце будаўніцтва соцыялізма, павінна быць асабліва вострай. З большэвіцкай непрымірымасцю мы павінны з корнем знішчаць любую спробу ворага шкодзіць буйнаму росквіту шчаслівага жыцця нашай соцыялістычнай радзімы.
     Па дырэктыве ЦК КП(б)Б Інстытут літаратуры, мастацтва і мовы Акадэмii навук БССР склаў гэты руска-беларускі практычны слоўнік.
     Слоўнік разлічан на партийны, комсамольскі, фабрычна-заводскі, калгасны актыў i школу.

vadim_i_z: (Default)

     От публикатора
     «Краткий топонимический словарь Белоруссии» Вадима Андреевича Жучкевича, выпущенный издательством БГУ в1974 году, для своего времени был изданием уникальным. Даже сегодня, сорок с лишним лет спустя, равного ему по охвату общедоступного издания, пожалуй, нет. Понятно, что появились альтернативные объяснения происхождения некоторых топонимов, исчез пиетет перед советскими политическими деятелями и реалиями, именами которых названы белорусские населенные пункты, но интерес к словарю не пропадает.
     Словарь этот интересен еще и списком переименований, произведенных в годы советской власти (страницы 439–447). Цель публикации этого списка, как пишет автор, показать масштабы и общий характер изменений, происходящих в топонимической системе БССР. Понятно, что ни о какой критике этих переименований в издании 1974 года не могло быть и речи, но внимательный читатель найдет в основной части словаря объяснение некоторых якобы неблагозвучных топонимов.
     Интересен выбор объектов для переименования. Иногда прослеживается некоторая логика, пусть и неприемлемая в наши дни. Понятно, что от Анноспасской, Монастыря, Игумена и многочисленных Поповок избавились под предлогом борьбы с «религиозным дурманом». Княжица, Царевск и Шляхтовщина напоминали кому-то о старом режиме. Блудин, Говеновичи и Острый Конец сочли неприличными, хотя ровно ничего неприличного в этимологии не прослеживается. Баля-Костельна, Вулька Доргунская и Вулька Жондовая были, так сказать, располячены. Едва ли не единственный еврейский топоним Эрштермай исчез потому, что в деревне этой не стало евреев. Но чем провинились Быки, Гибайловичи или Иван-Бор?
     Интересно заглянуть и в последнюю графу обсуждаемого списка – какие предлагались новые имена. Десять «вишенных» названий (Вишневка, Вишневая и т.п.), пять «боровых», девять «дружественных», четыре «звездных», девять «калиновых», двадцать три топонима, так или иначе связанных со словом «красный»…Нестандартных имен совсем немного. При этом попадаются дивные пары, вызывающие печальную улыбку. Америка – Советская, Матюки – Белоруссия, Усы – им. Буденного, Хреновое – Грибное, Дерюги – Ковровое.
     Конечно, не все старые имена  в будущем удастся вернуть, и я здесь не только о поселке Шпалзавод. Недавний хохот в социальных сетях по поводу названия деревни Подонки (сегодняшней Знаменки) говорит о том, что и сегодня многие предпочтут безликие штампованные топонимы. Но знать, что многочисленные Зерновые, Урожайные и Рябиновые звались когда-то по-другому, необходимо.
     Так что почитайте список. Поучительное чтение, поверьте.
     P.S. Я постарался исправить ошибки распознавания, но что-то наверняка пропустил, так что буду признателен за сообщения об ошибках. Сканы страниц здесь.

В.А.Жучкевич. «Краткий топонимический словарь Белоруссии». Минск, изд-во БГУ,1974. 

Приложение. АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ ПЕРЕИМЕНОВАНИЙ


Читайте )
vadim_i_z: (Default)
Возможные опечатки в слове Вадим
Вадим, Вади, Вадирм, Вадрим, Вадрм, Вадипм, Вадпим, Вадпм, Вадитм, Вадтим, Вадтм, Вадимм, Вадмим, Вадмм, Вадми, Вадм, Вадиим, Ваджим, Важдим, Важим, Вадлим, Валдим, Валим, Вадзим, Ваздим, Вазим, Вадщим, Ващдим, Ващим, Ваидм, Ваим, Ваддим, Вапдим, Впадим, Впдим, Вавдим, Ввадим, Вадис, Ввдим, Вамдим, Вмадим, Вмдим, Вадисм, Вадимс, Вадии, Васдим, Всадим, Всдим, Ваедим, Вадиа, Вакдим, Вдим, ВВадим, Вflbv, Вадимп, адим, аВдим, Ваадим, Вадип, Вадима, Вдаим, Вкдим, Вкадим, Ведим, Вадиам, Веадим, Вадими
vadim_i_z: (Default)

Слоўнік беларускай безэквівалентнай лексікі (у рускамоўным дачыненні)
Менск: Беларуская Энцыклапедыя, 1994. ISBN 5-85700-187-0
Укладальнік: Ірына Шкраба

     Беларуская безэквівалентная (у расейскамоўным дачыненні) лексіка яшчэ не стала аб'ектам спецыяльнага вывучэння лексіколагаў. Гэты слоўнік — першая спроба ўвесці ў навуковы зварот пэўную колькасць (каля 900) лексічных адзінак, якія не маюць у расейскай мове аднаслоўнага адпаведніка і перадаюцца апісальным спосабам. Слоўнік дае магчымасць чытачу пазнаёміцца з тыповымі беларускімі рэаліямі, адчуць нацыянальны каларыт беларускай лексікі, пераканацца ў яе значных камунікатыўных і выяўленчых магчымасцях. Прызначаны для беларуска- і расейскамоўных чытачоў, ён будзе карысным для студэнтаў, настаўнікаў, выкладчыкаў, перакладчыкаў, журналістаў і інш.

     Два примера )

     А вот тут не соглашусь с автором )
vadim_i_z: (Default)

http://gallicismes.academic.ru

Епишкин Н. И. Исторический словарь галлицизмов русского языка. Словарное издательство ЭТС, Москва, 2010.
Предисловие и список источников.

Например:

  • ФИКАНЬЕ. Первоначально в жаргоне институток. Девочки, заметив с ужасом ползущего таракана, с криком прыгают на лавки, другия махая передниками, гонят его из класса, отворяя ему дверь в соседнее отделение, а оттуда вдруг выскакивает храбрая, узнав в чем дело, хватает таракана и выкидывает его за окно; храбрыя хохочут, а брезгливыя, с фиканьем и ужасом, затворяют свою дверь. Восп. институтки. СВ 1873 179.
  • ДЕЗИНЬЯЦИЯ, ж. désignation f.1. В страховых делах означение товаров, наиболее подверженных повреждению. Березин 1875. Смирнов СИС 1908.
    2. Термин поп-арта, течения авангардистского искусства, изобретенный М. Дюшаном. Означает "переименование" обыденных предметов, помещенных в абсурдные, алогичные ситуации. Дезиньяция избавляет автора от рукотворного процесса, необходимости изображения чего-л. и, по мнению м. Дюшана, утверждает расширение понятия "искусства" за пределы собственно художественного рода деятельности. Власов 8-2 696.
  • ТУТ ЛА ТУАЛЕТ toute la toilette. Все, что полагается. В этом романе есть,чтобы молодые люди запутались в паутине: и лекции на заводе, статьи в газетах, и неблагонадежность; одним словом, tout la toilette. Станюкович Без исхода.
vadim_i_z: (Default)
Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имен
Например:
  • ВАРФОЛОМЕЕВ [в сочет.: Варфоломеева (Варфоломеевская) ночь – массовая резня гугенотов католиками в ночь на 24 августа 1572 г. (в день св. Варфоломея)] Все в крестиках двери, как в Варфоломееву Ночь. [о метели] П914,28 (I,77); Все в крестиках белых, как в Варфоломееву Ночь – окна и двери. [стих.-вар.] П917 (I,458); Что в саванах взмыли сувои – сполагоря! Под праздник отправятся к праотцам правнуки! Ночь – Варфоломеева! За город! За город! ib.
  • ДЕБЮССИ [Клод Ашиль Д. (1862-1918) – франц. композитор] К ДЕБЮССИ Загл. Куз915 (172); Меня тревожит вздох мятежный (От этих вздохов, Господь, спаси!), Когда призыв я слышу нежный То Моцарта, то Дебюсси. Куз916 (164); Чье сердце засияло На синем, синем Si? Задумчиво внимает Небывший Дебюсси. Куз922 (240)

Словарь языка русской поэзии XX века: избранные экспрессемы (фрагмент А-Б)
Например:

  • БОГАТЫЙ [прил.] Как же мне душу скудную Богатой Тебе принести? Ахм912 (66.1); Не в богатом покоишься гробе Ты, убогая финская Русь! АБ913 (III,268); В промежутки между грозами, Мрачной яркостью богатые, Над притихшими березами Облака стоят крылатые. Ахм916 (349.2); Библейской скатертью б. Арарат ОМ931 (180.1)
    БОГАТЫЙ [субст. прил.] Мой день беспутен и нелеп: У нищего прошу на хлеб, Богатому даю на бедность, Цв918 (I,413.3); Мне нищий хлеба не дает, Б. денег не берет, ib.; ХВАЛА БОГАТЫМ Загл. Цв922 (II,155); Объявляю: люблю богатых! За их корень, гнилой и шаткий, ib.; Подтверждаю: люблю богатых! ib.; Присягаю: люблю богатых! ib.

vadim_i_z: (Default)
Внимание, обсценная лексика! )

По ссылке еще и поиск того же слова в иноязычных словарях!

По следам этой дискуссии.
vadim_i_z: (Default)
Нашел дивный сайт http://www.synonymizer.ru/, предлагающий подбирать синонимы по разным словарным базам и содомировать синонимизировать текс, т.е. изменять его до неузнаваемости поисковиками с сохранением смысла.

Попробовал поискать синонимы к слову девушка. Получил три группы ссылок. В первой:
девушка|женщина|малолеток
девочка|подросток|девушка|отроковица|юница|девица|дева
Малолеток|отрок|отроковица|юноша|юнец|подросток|девушка|недоросль|незрелый|несовершеннолетний|парнишка|парень|барышня|дитя
Во второй: их тут много )

"Астрономка", "еврейка" и "ляфамчик" порадовали. Остальному тоже порадуйтесь.

Попробовал синонимизацию. Тут и комментировать не стану:

Оригинал

Синонимизированный текст

 Впоследствии, когда, откровенно говоря, было уже поздно, разные учреждения представили свои сводки с описанием этого человека. дальше )

Словом – иностранец.

После когда-то откровенный то есть угроза уже прот различаться учреждения представили свои сводки с описанием и без этого человека. дальше ) За словом в карман не лезет – выходец

Что ж, мне понравилось. Если стану копирайтером, непременно буду тут синонимизировать. Расслаблюсь и постараюсь получить удовольствие.
vadim_i_z: (Default)
Нашел дивный сайт http://www.synonymizer.ru/, предлагающий подбирать синонимы по разным словарным базам и содомировать синонимизировать текс, т.е. изменять его до неузнаваемости поисковиками с сохранением смысла.

Попробовал поискать синонимы к слову девушка. Получил три группы ссылок. В первой:
девушка|женщина|малолеток
девочка|подросток|девушка|отроковица|юница|девица|дева
Малолеток|отрок|отроковица|юноша|юнец|подросток|девушка|недоросль|незрелый|несовершеннолетний|парнишка|парень|барышня|дитя
Во второй: их тут много )

"Астрономка", "еврейка" и "ляфамчик" порадовали. Остальному тоже порадуйтесь.

Попробовал синонимизацию. Тут и комментировать не стану:

Оригинал

Синонимизированный текст

 Впоследствии, когда, откровенно говоря, было уже поздно, разные учреждения представили свои сводки с описанием этого человека. дальше )

Словом – иностранец.

После когда-то откровенный то есть угроза уже прот различаться учреждения представили свои сводки с описанием и без этого человека. дальше ) За словом в карман не лезет – выходец

Что ж, мне понравилось. Если стану копирайтером, непременно буду тут синонимизировать. Расслаблюсь и постараюсь получить удовольствие.
vadim_i_z: (Default)

Словарь поможет Вам ознакомиться со значениями наиболее распространенных православных терминов. Он может быть использован:
- как два самостоятельных толковых словаря – русский и эстонский;
- как одно из пособий при изучении эстонского или русского языков.

Необходимо иметь в виду, что толкования понятий, данные в словарных статьях на эстонском языке, не всегда являются прямым переводом с русского языка.

Здесь.

vadim_i_z: (Default)

Словарь поможет Вам ознакомиться со значениями наиболее распространенных православных терминов. Он может быть использован:
- как два самостоятельных толковых словаря – русский и эстонский;
- как одно из пособий при изучении эстонского или русского языков.

Необходимо иметь в виду, что толкования понятий, данные в словарных статьях на эстонском языке, не всегда являются прямым переводом с русского языка.

Здесь.

vadim_i_z: (Default)
Все врут не только календари, но и словари, особенно при выкладывании в Сеть:

vadim_i_z: (Default)
Все врут не только календари, но и словари, особенно при выкладывании в Сеть:

vadim_i_z: (Default)
Онлайн и для скачивания: http://slovo.yaxy.ru/

А именно )
См. также      Другие словари     Новые словари     Скачать словари
vadim_i_z: (Default)
Онлайн и для скачивания: http://slovo.yaxy.ru/

А именно )
См. также      Другие словари     Новые словари     Скачать словари
vadim_i_z: (Default)
  • на международном финно–угорском алфавите
  • на гражданской кириллице XIX века
  • на молодцовском алфавите 1920–тых годов
  • на латинском алфавите 1930–тых годов
  • на современном алфавите
  • in deutscher sprache
  • en français
  • in latin
  • на русском языке

Например:

  • Этимологический словарь коми языка (1970), В.Лыткин, zip, pdf, 62 Mb.
  • Физика (1932, 1933), 5 книг школьные учебники, zip, pdf, 15 Mb.
  • Велöдчан Кнiга, Учебник зырянского языка (1863), Николай Попов, pdf, 37 Mb

Здесь

October 2024

S M T W T F S
   1234 5
67 89 10 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 20th, 2025 04:20 am
Powered by Dreamwidth Studios