vadim_i_z: (Default)
[personal profile] vadim_i_z
Читаем на сайте РИА "Новости":
У героев не было русского акцента, потому что в высшем обществе все происходило по-французски, по-русски они не разговаривали и учили родной язык только для того, чтобы общаться с крепостными. Так что вопрос языка был довольно актуальным. Но в фильме они, вероятно, станут говорить с английскими акцентами. С крестьянами сложнее. Может быть, они вообще заговорят по-русски, я еще не решил", - размышляет Райт.

Рядом там же врезка с более адекватным текстом, без загадочных "акцентов":
Главные герои у него будут говорить на аристократическом английском, а крестьяне - возможно, на диалекте, свойственном британским фермерам из западных графств.

Что ж, смотрим оригинал:
Wright explains that he’ll drop the stuff about Russian agricultural systems and boil the story down to the family drama.  He also says that the accents of the main characters will be English since Russians in high society actually spoke French.  He may, however, give the serfs a Russian accent or if they’ll speak with a “a really dodgy kind of English accents.”

Вот теперь понятно. West country - это не "западные графства", это графства, расположенные к юго-западу от Лондона, включая Корнуолл. Я, увы, в этом направлении дальше Хэмптон-Корта не забирался, но побывавшие там знакомые (в том числе те, для кого английский язык - специальность) рассказывали, что говор там, мягко говоря, отличается от "аристократического английского".

Сразу, естественно, вспомнилось, что сто лет назад, переводя на русский комедию Мольера "Господин де Пурсоньяк", где Люсетта говорит на лангедокском диалекте, а Нерина - на пикардийском наречии, Н.Минский заставил женщин говорить на украинском и белорусском языках!

Date: 2011-03-10 07:31 pm (UTC)
From: [identity profile] lukashyk.livejournal.com
По-моему, в "Каренине" больше на английском шпарили, французского там почти нет.
Edited Date: 2011-03-10 07:31 pm (UTC)

Date: 2011-03-10 07:35 pm (UTC)
From: [identity profile] vadim-i-z.livejournal.com
Наскоро полистал файл. Есть английский, итальянский, больше немецкого, но больше всего все-таки французского.
Хотя, конечно, в "Войне и мире" его много больше.

Date: 2011-03-10 08:23 pm (UTC)
From: [identity profile] lemuel55.livejournal.com
Проблема спорная, неразрешимая.
Я перевода Минского не читал, но отрицать такую идею полностью не стал бы.

Date: 2011-03-10 08:49 pm (UTC)
From: [identity profile] vadim-i-z.livejournal.com
Мне по понятным причинам белорусский не представляется языком далекой провинции (да и украинский тоже). Вот если бы одна из них, скажем, по-нижегородски окала, а другая по-рязански говорила "ядять" и "глядять" - тогда оно да.

Date: 2011-03-10 08:51 pm (UTC)
From: [identity profile] vadim-i-z.livejournal.com
Вдогонку: сам Минский на момент выполнения этого перевода уже лет 25 как уехал из Минска :-)

Date: 2011-03-11 08:05 am (UTC)
From: [identity profile] lemuel55.livejournal.com
*убежденно* Но уж д'Артаньян, король Анри IV, д'Эпернон и подобная публика в русском переводе должны говорить с северокавказским акцентом! Это однозначно.

Date: 2011-03-11 08:28 am (UTC)
From: [identity profile] vadim-i-z.livejournal.com
Да... но Люсетта представлена в списке действующих лиц этой пьесы как "мнимая гасконка". Отсюда эрго!

Date: 2011-03-12 06:08 am (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Это имело бы больше смысла, если бы они в оригинале говорили на провансальском языке, с позиций великодержавной политики французского государства трактуемом только как «диалект» французского языка, и еще на каком-нибудь языке в аналогичном положении. Смотрю в оригинал — у Люсетты и лексика, и грамматика французские, только звуковое обличье слов провансальское, но довольно сильно отличающееся от французского; понимать ее, наверное, весьма затруднительно, нижегородским оканьем тут не отделаться. У Нерины действительно не более чем «ядять» и «глядять».

Кстати

Date: 2011-03-10 09:02 pm (UTC)
From: [identity profile] rozenhoff.livejournal.com
Читаю периодически, надо во френд-ленту добавить :)

Русская литература

Date: 2011-03-10 10:56 pm (UTC)
From: [identity profile] bosoj.livejournal.com
Вадим, вам, как любителю (ревнителю) литературы.
Такие стишки прочитала, извините, если что))

http://www.google.ru/url?q=http://www.saltt.ru/node/6036&sa=U&ei=T1V5TeGMFciBOq-ZjIgH&ved=0CAsQFjAA&usg=AFQjCNHkKLnhvduT5fm9tJkFApKAJffMZg

Re: Русская литература

Date: 2011-03-10 11:00 pm (UTC)
From: [identity profile] vadim-i-z.livejournal.com
Ну да. И это: http://bosoj.livejournal.com/105896.html
Что ж, как говорил по иному поводу Немирович-Данченко, пусть будет и такой...

Date: 2011-03-14 07:38 pm (UTC)
From: [identity profile] leiacat.livejournal.com
Бывает. Год назад в Москве смотрела Пигмалиона в котором Элиза говорила на суржике.

October 2024

S M T W T F S
   1234 5
67 89 10 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 9th, 2025 01:44 am
Powered by Dreamwidth Studios