![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Читаю "Статус-цивилизацию" Шекли в переводе Ю.Руфина. Читаю не в первый раз, но только сейчас заметил занятный ляп.
Баррент отправился в Квартал Мутантов. Он шел среди хромых и слепых, мимо микроцеллофановых идиотов...
Нет, что такое целлофан, мы знаем. Но что было в оригинале?
А вот что: He walked among the lame and the blind, past hydrocephaloid and microcephalous idiots. Упомянуть ещё и гидроцеллофан переводчик, видимо, не решился.
У Руфина, похоже, можно найти еще много интересного, но искать лень. Одно только, из того же абзаца: женщина, которая pulled open her blouse to reveal eight shrunken breasts, по-русски выглядела много менее заманчиво: открыла шесть сморщенных грудей.
Баррент отправился в Квартал Мутантов. Он шел среди хромых и слепых, мимо микроцеллофановых идиотов...
Нет, что такое целлофан, мы знаем. Но что было в оригинале?
А вот что: He walked among the lame and the blind, past hydrocephaloid and microcephalous idiots. Упомянуть ещё и гидроцеллофан переводчик, видимо, не решился.
У Руфина, похоже, можно найти еще много интересного, но искать лень. Одно только, из того же абзаца: женщина, которая pulled open her blouse to reveal eight shrunken breasts, по-русски выглядела много менее заманчиво: открыла шесть сморщенных грудей.
no subject
Date: 2012-02-27 05:13 pm (UTC)