Oct. 7th, 2016

vadim_i_z: (Default)
Те, что над крышей - на западе.
А те, что отражаются - на востоке.
Закат везде!
vadim_i_z: (Default)
Было интересно.

  • Anyone have a good suggestion for how to translate работник центра?
    Товарищ Поцелуев -- известный работник центра, наш горожанин. Теперь из Москвы в отпуск приехал.
  • In chapter 8, Bender addresses Panikovski with this phrase
    Молчать, золотая рота! -- закричал Остап
    I understand it means something vaguely like "ruffians" and assume there's a pun here on золотой рот, but I could use some ideas for how to translate it.
  • In Chapter 7, the Antelope crew are 'окруженные заботами деревенского актива'. What is the precise meaning of актив in this context? Is it the socially active population of the village, the leadership, everyone of working age?
  • Right at the beginning of Chapter 7: В травах кричала мелкая птичья сволочь.
    Right now I have "little bird swine were yelling in the grass" for this but I am open to suggestions.

И так далее: [livejournal.com profile] baconmeteor

vadim_i_z: (Default)


Продукт слоеный
Мясной вареный
Рулет печеный
И охлажденный!


Да, не "печеный", а "печеночный". Но это детали.

Монорим

October 2024

S M T W T F S
   1234 5
67 89 10 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 2nd, 2025 04:11 am
Powered by Dreamwidth Studios