Jun. 7th, 2013
(no subject)
Jun. 7th, 2013 07:48 pmИнтересный журнал, увы, давно не ведущийся:
baconmeteor. Американец переводил на английский "Золотого теленка" и спрашивал носителей языка и менталитета о реалиях тридцатых годов.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
- At the very end of Chapter X, we have "Солнце прыгало по саженным стеклам вертящейся двери". What is the meaning of саженные here?
- In chapter 8, Bender addresses Panikovski with this phrase
Молчать, золотая рота! -- закричал Остап
I understand it means something vaguely like "ruffians" and assume there's a pun here on золотой рот, but I could use some ideas for how to translate it. - This is written on the side of the Antelope:
"В час - три рубля. За конец - по соглашению"
What is 'За конец' - to a specific destination?