Entry tags:
Р.Н.Бунеев и Е.В.Бунеева
Пишут, что в учебнике этих авторов для 4 (четвертого!) класса детям предлагается переводить на современный язык стихи справщика Савватия:
Аще и двоестрочием слогается,и
но обаче от того же божественнаго писания избирается…
Аще паки и двоестрочием счинится,
но обаче божественному писанию не возбранится.
Люто воистинну и прелюто жити человеку без призора,Зачем это???
Понеже сломляется сердце от великого позора.
Мнит ми ся такову человеку и во дни аки в нощи пребывати,
Буйство же и юродством самому себе облогати.
Иже бо никто же может много соли зобати,
Есть же и смущенным умом немощно изящно разумевати.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Зато как пить дать переделают на нынешний лад глагол из предпоследней строчки второго стихотворения :-))
no subject
Хотя с расшифровкой у меня самого проблемы, если честно.
Действительно, такое упражнение может быть дано только в качестве шуточного, чтобы расслабить, развлечь детей и заодно стимулировать их фантазию. Естественно, без всяких оценок.
Кстати, очень неплохая могла бы выйти забава для ЖЖ:))
no subject
no subject
no subject
О деятельности его некоторых из известно из документов и стихов собственных его, в он которых при акростиха помощи имя сообщал того, обращался кому к, и свое...
no subject