Entry tags:
Вопрос филологам
Недалеко от Минска есть железнодорожная станция, которая первоначально, сто лет назад, носила имя своего основателя: платформа Здановича. Потом станция и возникший вокруг нее поселок стали именоваться Здановичи, это понятно, но в пятидесятые-шестидесятые годы топоним трансформировался в Ждановичи.
Каким языковым законом можно это объяснить?
Upd Расположенный на этой же железнодорожной линии город Злобин после вхождения в состав Российской империи стал именоваться Жлобин. Может, тут какие-то нюансы на стыке польского и белорусского/русского языков?
Каким языковым законом можно это объяснить?
Upd Расположенный на этой же железнодорожной линии город Злобин после вхождения в состав Российской империи стал именоваться Жлобин. Может, тут какие-то нюансы на стыке польского и белорусского/русского языков?
no subject
no subject
no subject
no subject
"Ждановичи" можно связать во-первых, с глаголом "ждать" (а на станции ждут), а во-вторых, с фамилией Жданова, по которой тогда именовалась куча объектов
no subject
В честь Жданова назвали бы иначе: Ждановка или что-то типа того.
Мне кажется, тут что-то с удобством произношения может быть связано, нет?
no subject
(no subject)
no subject
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
папярэдне магу падумаць, што ў 50-я высветлілася, што Здановіч а) быў ворагам савецкай улады
б) што папраўдзе ён быў Ждановіч.
Магчыма, таксама, што нехта разумны дапільнаваў, што Здановічы могуць выклікаць алюзію да кепскага слова "здань" -- прывід, міраж
no subject
а) насколько я знаю, нет (тем более, что умер он в 1915 году).
б) точно нет.
Что до "зданi", то неблагозвучные имена заменяли тогда на всякие Вишнёвки и Первомайки, а не меняли одну букву.
no subject
адказ б) -- "змушаны", выкліканы пошукам змены "з" на "ж". Яна магла ўзнікнуць пры трансфармацыі з адной графікі ў іншую, параўн. zdan -- ždan. Праўда, тут хутчэй "ж" магло даць "з", а не наадварот. Згодзен, гэта нявартая версія.
P. S. Я цяпер чытаю "Нашу ніву" (1906-1915) і па-мойму сустракаў там наш тапонім -- напісаны як Ждановічы. На жаль, не зафіксаваў дакладна...
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(это его родители). Но в остальных местах - только через "З".
no subject
При передаче польских имён и названий по-
русски многие особенности произношения не
учитываются: так, указанные выше Ć, Ś, Ź
передаются не шипящими Ч, Ш, Ж, а
свистящими Ц, С, З (c) wiki
no subject
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
http://pl.wikipedia.org/wiki/%C5%BB%C5%82obin_%28miasto%29
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
Там ещё интереснее: поселок Ждановичи, а станция Здановичи. Послал исправление вдогонку, может, успеют добавить.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)