Entry tags:
Красный фонарь
Уважаемые историки и филологи!
Когда в русский и/или белорусский язык впервые вошло выражение “красный фонарь“ в значении “публичный дом“?
Когда в русский и/или белорусский язык впервые вошло выражение “красный фонарь“ в значении “публичный дом“?
no subject
UPD: нагугливаются примеры середины 1960-х.
no subject
no subject
no subject
no subject
Если ж станет невтерпеж
С мутного похмелья,
Ты опять, опять придешь,
Принесешь веселья.
Буду ждать я час-другой,
Где-то мой сударик?
Помни, помни, друг милой,
Красненький фонарик!
no subject
no subject
no subject
И сейчас такого значения нет.
Есть "улицы/кварталы красных фонарей", и используется это, в смысле "место с публичными домами", исключительно как имя собственное к соотв. кварталам Амстердама.
no subject
no subject
Скажем, если сравнить с совр. выражением "голубой" по отношению к существу мужского пола, разница кардинальная.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject