Entry tags:
Вопрос филологам
Недалеко от Минска есть железнодорожная станция, которая первоначально, сто лет назад, носила имя своего основателя: платформа Здановича. Потом станция и возникший вокруг нее поселок стали именоваться Здановичи, это понятно, но в пятидесятые-шестидесятые годы топоним трансформировался в Ждановичи.
Каким языковым законом можно это объяснить?
Upd Расположенный на этой же железнодорожной линии город Злобин после вхождения в состав Российской империи стал именоваться Жлобин. Может, тут какие-то нюансы на стыке польского и белорусского/русского языков?
Каким языковым законом можно это объяснить?
Upd Расположенный на этой же железнодорожной линии город Злобин после вхождения в состав Российской империи стал именоваться Жлобин. Может, тут какие-то нюансы на стыке польского и белорусского/русского языков?
no subject
no subject
Там ещё интереснее: поселок Ждановичи, а станция Здановичи. Послал исправление вдогонку, может, успеют добавить.
no subject
На американской карте 1958 года написано Stantsiya Zdanovichi, но при этом заглавную букву Z пересекает черная тропинка, и получается как будто Źdanovichi, хотя на американских картах должны быть только буквы английского алфавита. Переходный тип! :)
no subject
Нет, названия на латинице воспроизводятся буквально, так что, если они с польского передирали, то имели право.
Ну вот, вышла заметка: http://news.tut.by/society/402949.html
no subject
Также посмотрел Справочник Милиционера 1963 года, сделал сравнение со страничкой справочника из вашей статьи.
ВОДОХРАНИЛИЩЕ
Заславское - Пос. Здановичи, 3-23-03
ЛОДОЧНЫЕ СТАНЦИИ
При Минском озере - ул. Прогрессивная
При водохранилище - пос. Здановичи
no subject
no subject
no subject
no subject
В общем, надо искать.
no subject