vadim_i_z: (Default)
vadim_i_z ([personal profile] vadim_i_z) wrote2011-03-26 05:16 pm

Палиндром и гетерограмма*)

Мінск снім — Минск с ним

*) Или равнобуквица, или омограмма - в терминологии легко запутаться.

[identity profile] m-bezrodnyj.livejournal.com 2011-03-26 06:04 pm (UTC)(link)
Отлично.

И глагол сніць (польское влияние?) сам по себе прекрасный. Кстати, правильно ли я думаю, что наличие этой формы позволяет перевести "to sleep" и "to dream" в монологе Гамлета однокоренными глаголами - "паснуць" и "сніць"?

[identity profile] vadim-i-z.livejournal.com 2011-03-26 06:15 pm (UTC)(link)
Там To die, to sleep; To sleep: perchance to dream - и первое "sleep", насколько я понимаю, переводится как "уснуть", а второе как "спать". Получается, "заснуць/паснуць" и "спаць".

[identity profile] m-bezrodnyj.livejournal.com 2011-03-26 06:38 pm (UTC)(link)
Это, наск-ко я понимаю, не обязат-но. Рус. переводчики (заглянул в 5-6 переводов) оба "sleep" передают глаголом "уснуть", а, напр., Шлегель - "schlafen".

[identity profile] vadim-i-z.livejournal.com 2011-03-26 06:49 pm (UTC)(link)
Да, у Морозова тоже Умереть. Уснуть. Уснуть, может быть видеть сны. Но помечтать-то можно!