Мінск снім — Минск с ним
*) Или равнобуквица, или омограмма - в терминологии легко запутаться.
Other options:
no subject
no subject
И глагол сніць (польское влияние?) сам по себе прекрасный. Кстати, правильно ли я думаю, что наличие этой формы позволяет перевести "to sleep" и "to dream" в монологе Гамлета однокоренными глаголами - "паснуць" и "сніць"?
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
хорошо!
:-)
no subject
Минск с ним