И глагол сніць (польское влияние?) сам по себе прекрасный. Кстати, правильно ли я думаю, что наличие этой формы позволяет перевести "to sleep" и "to dream" в монологе Гамлета однокоренными глаголами - "паснуць" и "сніць"?
Там To die, to sleep; To sleep: perchance to dream - и первое "sleep", насколько я понимаю, переводится как "уснуть", а второе как "спать". Получается, "заснуць/паснуць" и "спаць".
Это, наск-ко я понимаю, не обязат-но. Рус. переводчики (заглянул в 5-6 переводов) оба "sleep" передают глаголом "уснуть", а, напр., Шлегель - "schlafen".
no subject
no subject
И глагол сніць (польское влияние?) сам по себе прекрасный. Кстати, правильно ли я думаю, что наличие этой формы позволяет перевести "to sleep" и "to dream" в монологе Гамлета однокоренными глаголами - "паснуць" и "сніць"?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
хорошо!
:-)
no subject
Минск с ним