2012-02-26

vadim_i_z: (Default)
2012-02-26 06:07 pm

Идиоты из нетоксичного пленочного материала

     Читаю "Статус-цивилизацию" Шекли в переводе Ю.Руфина. Читаю не в первый раз, но только сейчас заметил занятный ляп.
     Баррент отправился в Квартал Мутантов. Он шел среди хромых и слепых, мимо микроцеллофановых идиотов...
     Нет, что такое целлофан, мы знаем. Но что было в оригинале?
     А вот что: He walked among the lame and the blind, past hydrocephaloid and microcephalous idiots. Упомянуть ещё и гидроцеллофан переводчик, видимо, не решился.
     У Руфина, похоже, можно найти еще много интересного, но искать лень. Одно только, из того же абзаца: женщина, которая pulled open her blouse to reveal eight shrunken breasts, по-русски выглядела много менее заманчиво: открыла шесть сморщенных грудей.
vadim_i_z: (Default)
2012-02-26 07:00 pm

Мы придем к тебе с приветом!

P.S. Рубли, естественно, белорусские. В пересчете на российские зарплата составляет примерно 5400.

vadim_i_z: (Default)
2012-02-26 08:23 pm

Не знал этого анекдота

     Старенький профессор астрономии поднимается на кафедру в черном смокинге и белых тапочках.
     - Дорогие студенты, я не буду читать вам лекцию. Я пришел прощаться. В моей обсерватории сегодня остановились часы, который шли без малого триста лет. Я уверен: наступил Конец Света!
     Студенты захихикали, заулюлюкали. Крики, вопли: "Купи себе "Ролекс"!", "Замени шестеренки!", "Вставь новую батарейку" и т.п.
     Когда шум стих, профессор заговорил снова:
     - А теперь я скажу то, от чего вам сразу станет не смешно. Что же он сказал? )
vadim_i_z: (Default)
2012-02-26 09:00 pm
Entry tags:

Карел Чапек. «С точки зрения кошки»

      Вот - мой человек. Я его не боюсь. Он очень сильный, потому что очень много ест; он - Всеядный. Что ты жрешь? Дай мне! 
      Он некрасив, потому что без шерсти. У него мало слюней, и ему приходится умываться водой. Мяучит он грубо и слишком много. Иногда со сна мурлычет.
      Открой мне дверь!
      Не понимаю, отчего он стал Хозяином: может, сожрал что-нибудь необыкновенное.
      Он содержит в чистоте мои комнаты.
      Он берет в лапку острый черный коготь и царапает им по белым листам. Ни во что больше играть он не умеет. Спит ночью, а не днем; в темноте ничего не видит; не знает никаких удовольствий: не жаждет крови, не мечтает об охоте и драке, не поет, разнежившись.
      Часто ночью, когда я слышу таинственные, волшебные голоса, когда вижу, как все оживает во тьме, он сидит за столом и, наклонив голову, царапает, царапает своим черным коготком по белым листам. Не воображай, будто я думаю о тебе; я только слушаю тихое шуршание твоего когтя. Иногда шуршание затихает: жалкий глупец не в силах придумать никакой другой игры, и мне становится жаль его, я - уж так и быть! - подойду к нему и тихонько мяукну в мучительно-сладкой истоме. Тут мой Человек поднимет меня и погрузит свое теплое лицо в мою шерсть. В такие минуты в нем на мгновение бывает заметен некоторый проблеск высшей жизни, и он, блаженно вздохнув, мурлычет что-то почти приятное.
      Но не воображай, будто я думаю о тебе. Ты меня согрел, и я пойду опять слушать голоса ночи.
Перевод Д.Горбова
vadim_i_z: (Default)
2012-02-26 10:09 pm

Из истории кино

В одной экранизации одного романа одному из главных персонажей вместо одной ирландской фамилии дали другую. Роман весьма известен, персонаж тоже - это как если бы сняли фильм  по "Анне Карениной" и Вронского переименовали бы, скажем, в Пиотровского.

Я не спрашиваю, что это за фильм и что за роман. Вопрос такой: почему они так сделали? Скрин.