vadim_i_z: (Default)
vadim_i_z ([personal profile] vadim_i_z) wrote2014-06-10 10:36 pm

Вопрос филологам

     Недалеко от Минска есть железнодорожная станция, которая первоначально, сто лет назад, носила имя своего основателя: платформа Здановича. Потом станция и возникший вокруг нее поселок стали именоваться Здановичи, это понятно, но в пятидесятые-шестидесятые годы топоним трансформировался в Ждановичи.
     Каким языковым законом можно это объяснить?
    Upd Расположенный на этой же железнодорожной линии город Злобин после вхождения в состав Российской империи стал именоваться Жлобин. Может, тут какие-то нюансы на стыке польского и белорусского/русского языков?

[identity profile] n1e.livejournal.com 2014-06-11 08:00 am (UTC)(link)
Немного порассуждаю в защиту своей версии :)
Вспомните на каких языках были вывески в Минске до революции? Польский, русский и идиш. И какие языки были официальными в БССР до 1938 года? Значительного обмена населением, как после WWII, не было. По обе стороны польско-советской границы жили примерно одни и те же национальности и конфессии: в городах с большего поляки, евреи и русские, в местечках белорусы, евреи и поляки, в деревнях православные белорусы и белорусы-католики (поляки). Хатынь, к примеру, была католической ("польской") вёской, а Новый Свержень под Столбцами — православной (белорусской). Социальные и, как следствие, этнические сдвиги в структуре населения (приток белорусов в города и их белорусизация) произошли гораздо позже, чем составлялись карты...
Edited 2014-06-11 11:22 (UTC)

[identity profile] vadim-i-z.livejournal.com 2014-06-11 04:58 pm (UTC)(link)
Оно так, но история "платформы Здановича" к началу войны насчитывала всего три десятилетия. Подозреваю, что население там было преимущественно пришлое.