Entry tags:
Вопрос филологам
Недалеко от Минска есть железнодорожная станция, которая первоначально, сто лет назад, носила имя своего основателя: платформа Здановича. Потом станция и возникший вокруг нее поселок стали именоваться Здановичи, это понятно, но в пятидесятые-шестидесятые годы топоним трансформировался в Ждановичи.
Каким языковым законом можно это объяснить?
Upd Расположенный на этой же железнодорожной линии город Злобин после вхождения в состав Российской империи стал именоваться Жлобин. Может, тут какие-то нюансы на стыке польского и белорусского/русского языков?
Каким языковым законом можно это объяснить?
Upd Расположенный на этой же железнодорожной линии город Злобин после вхождения в состав Российской империи стал именоваться Жлобин. Может, тут какие-то нюансы на стыке польского и белорусского/русского языков?
no subject
Вспомните на каких языках были вывески в Минске до революции? Польский, русский и идиш. И какие языки были официальными в БССР до 1938 года? Значительного обмена населением, как после WWII, не было. По обе стороны польско-советской границы жили примерно одни и те же национальности и конфессии: в городах с большего поляки, евреи и русские, в местечках белорусы, евреи и поляки, в деревнях православные белорусы и белорусы-католики (поляки). Хатынь, к примеру, была католической ("польской") вёской, а Новый Свержень под Столбцами — православной (белорусской). Социальные и, как следствие, этнические сдвиги в структуре населения (приток белорусов в города и их белорусизация) произошли гораздо позже, чем составлялись карты...
no subject