vadim_i_z: (Default)
vadim_i_z ([personal profile] vadim_i_z) wrote2014-06-10 10:36 pm

Вопрос филологам

     Недалеко от Минска есть железнодорожная станция, которая первоначально, сто лет назад, носила имя своего основателя: платформа Здановича. Потом станция и возникший вокруг нее поселок стали именоваться Здановичи, это понятно, но в пятидесятые-шестидесятые годы топоним трансформировался в Ждановичи.
     Каким языковым законом можно это объяснить?
    Upd Расположенный на этой же железнодорожной линии город Злобин после вхождения в состав Российской империи стал именоваться Жлобин. Может, тут какие-то нюансы на стыке польского и белорусского/русского языков?

[identity profile] malpa.livejournal.com 2014-06-10 10:18 pm (UTC)(link)
Ну, по-польски-то он точно всегда был Жлобин
http://pl.wikipedia.org/wiki/%C5%BB%C5%82obin_%28miasto%29

[identity profile] vadim-i-z.livejournal.com 2014-06-11 05:41 am (UTC)(link)
Да. Но мы-то здесь обсуждаем белорусско-русскую версию.

[identity profile] malpa.livejournal.com 2014-06-11 08:25 am (UTC)(link)
Ой, извините.

[identity profile] zaprudski.livejournal.com 2014-06-11 08:20 pm (UTC)(link)
Выглядае, што польская і беларуская назвы, з аднаго боку, і руская, з другога, знаходзіліся ў "паралельных сусветах". "Праблема" была толькі ў рускага наймення.

Ці можаце даць спасылку на "платформу Здановича"?

[identity profile] vadim-i-z.livejournal.com 2014-06-11 08:30 pm (UTC)(link)
Дам во всех подробностях, когда текст опубликуют (надеюсь, в ближайшие дни).