vadim_i_z: (Default)
Исполнилось 90 лет со дня рождения великого музыканта Мстислава Ростроповича (1927-2007). Агентство БЕЛТА тоже об этом написало:

 
vadim_i_z: (Кубоид Мориса Эшера)

10 июня 1956 года было официально открыто Заславское водохранилище, оно же водохранилище Гонолес, известное всем нам прежде всего как Минское море.
С юбилеем!
См. также: об истории водохранилища.

 

vadim_i_z: (Default)

Сонет 66

Перевод Владимира Бенедиктова

Я жизнью утомлен, и смерть - моя мечта.
Что вижу я кругом? Насмешками покрыта,
Проголодалась честь, в изгнаньи правота,
Корысть - прославлена, неправда - знаменита.

Где добродетели святая красота?
Пошла в распутный дом: ей нет другого сбыта!..
А сила где была последняя - и та
Среди слепой грозы параличом разбита.

Искусство сметено со сцены помелом;
Безумье кафедрой владеет. Праздник адский!
Добро ограблено разбойнически злом;

На истину давно надет колпак дурацкий.-
Хотел бы умереть; но друга моего
Мне в этом мире жаль оставить одного.

Перевод Осипа Румера

Я смерть зову, глядеть не в силах боле,
Как гибнет в нищете достойный муж,
А негодяй живет в красе и холе;
Как топчется доверье чистых душ,

Как целомудрию грозят позором,
Как почести мерзавцам воздают,
Как сила никнет перед наглым взором,
Как всюду в жизни торжествует плут,

Как над искусством произвол глумится,
Как правит недомыслие умом,
Как в лапах зла мучительно томится
Все то, Что называем мы Добром

Когда б не ты, любовь моя, давно бы
Искал я отдыха под сенью гроба.

Перевод Александра Финкеля

Устал я жить и умереть хочу,
Достоинство в отрепье видя рваном,
Ничтожество - одетое в парчу,
И Веру, оскорбленную обманом,

И девственность, поруганную зло,
И почестей неправых омерзенье,
И Силу, что Коварство оплело,
И Совершенство в горьком униженье,

И Прямоту, что глупой прослыла,
И Глупость, проверяющую Знанье,
И робкое Добро в оковах Зла,
Искусство, принужденное к молчанью.

Устал я жить и смерть зову, скорбя,
Но на кого оставлю я тебя?

Перевод Аркадия Штыпеля

Забвенья, смерть! забвения - кричу:
здесь нищего не пустят на порог,
здесь верность - на потеху палачу,
здесь серость - благоденствия залог,
здесь слава и почет злаченым лбам,
здесь чистоту загубят ни за грош,
здесь доблесть у позорного столба,
здесь немощью в колодки вбита мощь,
здесь вдохновенью опечатан рот,
здесь неуч держит мастера в узде,
здесь правда слабоумием слывет,
здесь злоба присосалась к доброте.

Вот мир! его б я бросил, не скорбя.
Но на кого оставлю я – тебя?

Ещё 90 переводов на русский язык и 50 вариаций читайте здесь.

vadim_i_z: (Default)

Сосед

1 )

Руководитель оркестра

2 )

Педагог

3 )

Москва – Минск

4 )

«Царь Иван Грозный» в Минске

5 )

Последние годы

6 )

***

     Сегодня, 23 декабря 2015 года, исполняется 90 лет со дня рождения Виталия Витальевича Катаева.
     Бывают яркие личности, память о делах которых остаётся надолго. О таких людях нужно рассказывать тем, кто не застал их на этой Земле.
     Может быть, на доме 80 по проспекту Независимости появится мемориальная доска, рассказывающая о замечательном человеке, прожившем здесь десять очень важных для него и для нас, минчан, лет.
     Будем на это надеяться.
Ссылки )
vadim_i_z: (Default)
     Дочь великого Байрона, но слава её не в этом. Работая с Чарльзом Бэббиджем, она заложила основы того, что сегодня мы называем программированием.

     Далее цитата (источник):

Читайте )
         
vadim_i_z: (Кубоид Мориса Эшера)
ОТКРЫТОЕ ПИСЬМО
Женщине из г. Вичуга
Читайте )

ТОСКА
Читайте )

СКАЗКА О ГОРОДЕ ПРОПОЙСКЕ
Читайте )
vadim_i_z: (Default)
Сегодня девяносто лет со дня рождения двух очень разных писателей. Они давно ушли из жизни, но и сейчас, спустя несколько десятилетий, их продолжают читать и, судя по всему, будут читать еще очень-очень долго.
Почтим их память.

vadim_i_z: (Default)
Эту подборку вырезал около сорока лет назад мой папа. Отчего-то засело в памяти небо, словно магазинный чек, наколотое на острый шпиль собора.
И вот вчера, в день юбилея, разбирая старые бумаги, нашел этот листок.
Процитирую. Тем более, не все стихотворения, кажется, представлены в Сети.

Личная вечность
Ты думал о вечности?
Ты в ней живешь,
Ты ешь ее хлеб и вино ее пьешь.
На вечные звезды ты ночью глядишь
И сам из бессмертных частиц состоишь.

Пусть жизнь человека не очень длинна.
Но каждому личная вечность дана,
И пусть предстоящее скрыто во мгле—
Ты вечен, пока ты живешь на Земле.

ещё три )
vadim_i_z: (Default)
Моя заметка на тутбае: http://news.tut.by/society/422948.html
Что сделано там впервые в СССР, какое отношению к юбилею имеет альбуминно-кишечный завод Бомдаса при городской скотобойне, куда тянулась голубая рука, как можно проработать на одном предприятии 200 лет и тому подобное.
Комментировать лучше там.
vadim_i_z: (Default)

Он прожил 95 лет и написал множество книгвот лишь немногие из них )
А еще он комментировал Кэрролла и Честертона.
А еще несколько десятилетий вел отдел популярной математики в журнале «Scientific American».
А еще он открыл для многих творчество Мориса Эшера. И игру «Жизнь».
А еще он привел меня в профессию: именно его книги стали аттрактором, окончательно притянувшим меня к математике и физике.
Спасибо за всё, мистер Гарднер!
vadim_i_z: (Default)
    
+4 )
Заметим, что книга о трагедии на Кавказе не Лермонтова, а о Лермонтове.
vadim_i_z: (Default)
Статья о роде Лермонтовых из энциклопедии Брокгауза и Ефрона:


О костромских Лермонтовых, их потомках, о конфликтах между разными ветвями рода читайте в статье костромского краеведа Александра Григорова.

Ну и статья из той же энциклопедии Брокгауза-Ефрона о самом Лермонтове здесь.
vadim_i_z: (Кубоид Мориса Эшера)


Произведения его вы легко найдете сами, а я сегодня процитирую двух других великих, которых картины Милле вдохновили самым неожиданным образом.

Сальвадор Дали
Архитектонический Анжелюс Милле:


Археологический отголосок Анжелюса Милле )

И, конечно же, Марк Твен.
      ...в один прекрасный день Клод заявил:
      - Ребята, мы дошли до точки. Понимаете - до точки. Все сговорились против нас. Я обошел весь город. Так оно и есть - все они сговорились и грозятся, что не дадут нам в кредит ни на один сантим до тех пор, пока мы не уплатим все долги.
      Мы похолодели. На всех лицах выразился ужас. Мы поняли, что попали в отчаянное положение. Воцарилась долгая тишина. Наконец Милле со вздохом произнес:
      - Не знаю, что и делать, прямо не знаю. Придумайте что-нибудь, ребята.
      Ответом ему было мрачное молчание, - разумеется, если молчание можно считать ответом. Карл поднялся с места и некоторое время взволнованно шагал взад и вперед по комнате. Затем он сказал:
      - Какой позор! Взгляните на эти полотна - тут целые штабеля отличных картин, ничуть не хуже произведений любых европейских мастеров. Да, да, и множество праздношатающихся иностранцев утверждали то же самое - или почти то же самое.
      - Но ничего не покупали, - вставил Милле.
      - Какая разница, ведь они это говорили, и главное - это правда. Посмотри хотя бы на свой "Вечерний благовест". Скажите...
      - Подумаешь, "Вечерний благовест"! Мне за него предлагали пять франков.
      - Когда?
      - Кто?
      - Где он?
      - Почему ты их не взял?
      - Постойте, не кричите все сразу. Я думал, что он даст больше, я был уверен в этом - у него был такой вид, и я запросил восемь.
      - Ну и что же?
      - Он сказал, что зайдет еще раз.
      - Гром и молния! Послушай, Франсуа...
      - Знаю! Знаю! Это была ошибка, и я вел себя как последний идиот. Ребята, поверьте, у меня были наилучшие намерения, я...
      - Ну конечно, мы тебе верим, дружище! Но постарайся в следующий раз не свалять такого дурака.
      - Я? Да пусть только кто-нибудь придет сюда и предложит за него кочан капусты. Тогда вы увидите!
      - Кочан капусты! Не произноси при мне таких слов, у меня от них слюнки текут. Поговорим о чем-нибудь менее соблазнительном.
Читайте рассказ Жив он или умер? Если бы я вёл занятия в школе по подготовке пиарщиков, то непременно цитировал бы это произведение, написанное 120 лет назад.
vadim_i_z: (Кубоид Мориса Эшера)
Замечательный кинокритик и киновед, автор интереснейших книг. Мне посчастливилось быть с ней знакомым - такое общение запоминается навсегда. Вот уж в ком были истинные ум, честь и совесть...
vadim_i_z: (Default)
ВЕЗУЧАЯ КРИВАЯ
Приемы ремесла
с годами развиваю.
Но главное — везла
и вывезла кривая.

Отборнейших кровей,
задорнейшего ритма,
она была кривей,
извилистей, чем кривда.

Но падал на орла
любой пятак мой медный,
когда она везла
дорогою победной,

когда быстрей коня,
скорей автомобиля
она везла меня
и все куранты били.

Она прямей прямой,
она правее права,
и я вернусь домой
по кривизне той
                              прямо.
vadim_i_z: (Default)

Перевод Фёдора Червинского

Тебя, о смерть, тебя, зову я истомленный!
Устал я видеть честь - поверженной во прах,
Заслугу - в рубище, свободу - искаженной,
И бедность - с шутовской усмешкой на губах...

Глупцов, гордящихся лавровыми венками,
Опальных мудрецов, таящих скорбь в тиши,
Высокий дар небес, осмеянный слепцами,
И силу - мертвую от немощной души...

Искусство - робкое пред деспотизмом власти,
Безумья жалкого надменное чело,
Разнузданную ложь, разнузданные страсти,
И Благо - пленником у властелина Зло...

Усталый, рвался б я к мгновенному покою,
Но как, владычица, расстанусь я с тобою!..

Пераклад Уладзіміра Дубоўкi

Стамлёны ўсiм, я лепш сустрэў бы смерць,
Чым занядбаных бачыць жабраванне,
I здзек пустапарожнасцi цярпець,
I найчысцейшай праўды зневажанне,
I бачыць пыху ў залатых страях,
I цноту, згвалчаную хiжай сiлай,
I для бязглуздасцi пачэсны шлях,
I моц, якую немач паланiла,
I матакоў нiзкапаклонны зброд,
I недарэк мастацтвазнаўцаў з iмi,
I iсцiну, якой затулен рот,
I зло, што верхаводзiць над усiмi.

Стамлёны ўсiм, сумую па труне.
Ды як жа друг мой будзе без мяне?

Переклад Дмитра Паламарчука

Стомившися, вже смерті я благаю,
Бо скрізь нікчемність в розкоші сама,
І в злиднях честь доходить до одчаю,
І чистій вірності шляхів нема,
І силу неміч забива в кайдани,
І честь дівоча втоптана у бруд,
І почесті не тим, хто гідний шани,
І досконалості — ганебний суд,
І злу — добро поставлене в служниці,
І владою уярмлені митці,
І істину вважають за дурниці,
І гине хист в недоума в руці.

Стомившись тим, спокою прагну я,
Та вмерти не дає любов твоя.

Übersetzung von Ingeborg Arlt

Ich habs so satt, könnt schrein: Vorbei und Schluss! 
Talent? Wer nichts als das hat, kanns vergessen
Und welche Null'n genießen Überfluss 
Und nichts soll man an bessrem Wissen messen
Und gut bezahlt wird jede Schande
Und Mädchenschüchternheit zur Sau gemacht
Und die uns führen sind zu nichts imstande
Und machen Staat und hab'n's zu was gebracht
Und Kunst, aufs Machtwort hin, spricht ohne Schwung
Und Meisterschaft begutachten die Narren 
Und einfach Wahrheit heißt Vereinfachung
Und Gutes muss in schlechtem Dienst erstarren! 

Ich habs so satt! Doch sterb ich nicht, o nein:
Ich lass dich nicht in dieser Welt allein!

Přeložil Josef Václav Sládek

Znaven vsím tím po smrti volám tiché -
nez zírat, jak se zebrák rodí v svet
a nuzné nic se v cetky satí liché
a cistá vernost nevere jde v sled
a zlatá hodnost bídáka jak zdobí
a dívcí cest slapána v prach a v nic
a dokonalost ve spárech je zloby
a síla od zbabelství bita v líc
a umenu jak úrad umlcuje
a umem (jako lékar) vládne bloud
a prostá opravdovost hlupstvím sluje;
jak do dáblových Buh je zjímán pout:

znaven vsím tím bych odesel uz rád -
jen s láskou mou mi zel se rozzehnat.

Tradukis: William Auld

Mi morton volas, ĉar min tedas jeno:
Vidi Meriton almozulnaskita,
Nululon, kiun vestas riĉmieno,
Kaj puran Fidon triste sinperfida,

Kaj hontan sorton de Honoro ora,
Kaj virgan Virton perfortita krude,
Kaj la Perfekton mise fi-notora,
Kaj Forton, kiun regas lamo trude,

Kaj Arton mutigita de Kontrolo,
Kaj Lerton, kiun Stult’ (doktore) pistas,
Kaj simplan Veron misnomatan Folo,
Kaj Bonon, kiu al Malbon’ servistas.

Tedite de ĉi ĉio, mi forpasus,
Krom ke l’ amaton mi en solo lasus.

Përkthimi i Kristaq Traja

Me dhembin syte prandaj dhe vdekjen lus:
Kur shoh meriten lindur per lemoshe,
Dhe ndershmerine e mbytur mu ne pus,
Dhe luksin qe e shpie jeten bosh,

Dhe lavd e nder qe mban nje horr i zhyer,
Dhe vajzerine e shkelur neper kembe,
Dhe krejt persosmerine ne balte zhgerryer,
Dhe forcen qe calon e qe s'ka dhembe,

Dhe artin qe ia mbyll pushteti gojen,
Dhe marrezine qe behet mencuri,
Dhe te verteten qe ia nxorren bojen,
Dhe miresine qe ben vec ligesi.

Me dhembin syte, po s'iki nga kjo jete
Nga frika se mos ti me mbetesh shkrete.

Agustín García Calvo

Harto de todo esto, muerte pido y paz:
de ver cómo es el mérito mendigo nato
y ver alzada en palmas la vil nulidad
y la más pura fe sufrir perjurio ingrato

y la dorada honra con deshonra dada
y el virginal pudor brutalmente arrollado
y cabal derechura a tuerto estropeada
y por cojera el brío juvenil quebrado

y el arte amordazado por la autoridad
y el genio obedeciendo a un docto mequetrefe
y llamada simpleza la simple verdad
y un buen cautivo sometido a un triste jefe;

harto de todo esto; de esto huiría; sólo
que, al morir, a mi amor aquí lo dejo solo.

Ещё двадцать языков и несколько десятков переводов здесь.

vadim_i_z: (Кубоид Мориса Эшера)

     В первый же день я никак не мог придумать тему для статьи. Потом меня осенило: сегодня 22 апреля 1864 года, значит, завтра исполнится триста лет со дня рождения Шекспира; лучше темы и не придумаешь. Я достал энциклопедию, раскрыл ее и узнал, кто такой был Шекспир и что он сделал, потом, позаимствовав эти сведения, преподнес их публике; и надо сказать, что трудно было бы даже нарочно найти аудиторию, более нуждающуюся в сведениях о Шекспире. Того, что Шекспир сделал, не хватило бы на приличной длины передовицу, остальное я дополнил тем, чего он не делал, - и во многих отношениях это было куда интересней и занимательней, чем самые выдающиеся из его деяний. 
               Марк Твен. Из «Автобиографии»

     – Что ж, – согласился он, – разыщу, если не забуду. А есть у нее какие-нибудь родители?
     – Я знаю тетку. Живет на Парк-стрит. Жуткая зануда.
     – Зануда?! Эта дивная... то есть миловидная девушка?
     – Тетка. Она считает, что Бэкон написал Шекспира.
     – Бэкон? Как это? Кого?
     – Это такой лорд. Ну, про Шекспира ты слышал. Тетка считает, что его пьесы написал не он, а этот самый лорд. Уступил, что ли.
     – Молодец, – одобрил Арчибальд, – хотя кто его знает... Может, задолжал твоему Шекспиру.
     – Видимо, да.
     – Как его звали?
     – Бэкон.
     Арчибальд записал это имя на манжете, приговаривая: "Ага, ага..."
               Пэлем Грэнвил Вудхауз. Благоговейное ухаживание

     – Хороший у вас бекон, - сказал полковник.
     – Лучший в Англии, - подхватил Гуд, - а ведь по части завтраков Англия - истинный рай. Не пойму, зачем гордиться империей, когда у нас есть яйца и ветчина. Надо бы изобразить на гербе трех свинок и трех кур. Именно они подарили нашим поэтам утреннюю радость. Только тот, кто позавтракал, как мы, способен написать: "Сгорели свечи, и веселый день..."
     – Значит, бекон и впрямь создал Шекспира, - сказал полковник.
     – Конечно, - сказал юрист и, увидев, что девушка их слышит прибавил: 
     – Мы хвалим ваш бекон, мисс Харди.
               Г.К.Честертон.  Драгоценные дары капитана Пирса

     Часовой. Дух! Да охранят нас ангелы господни!
     Неизвестный. Хорошо сказано, приятель. С вашего разрешения, я это запишу, ибо память у меня никуда не годная. (Достает вощеные таблички и пишет.) Сдается мне, хорошая это сцена: вы стоите один на посту, а я приближаюсь, как призрак в лунном сиянии. Не смотрите на меня так удивленно, но послушайте, что я вам скажу. У меня здесь сегодня свидание с одной смуглой леди. Она обещала мне подкупить часового. Я дал ей на это средства: четыре билета в театр "Глобус".
     Часовой. Вот проклятая! Она дала мне только два.
     Неизвестный (отрывая табличку). Друг мой, только покажите эту дощечку, и вас с радостью пропустят в театр в любой день, когда будет идти пьеса Вилля Шекспира. Приводите жену. Приводите друзей. Приводите хоть весь гарнизон. Свободного места всегда достаточно.
               Джордж Бернард Шоу. Смуглая леди сонетов

     Ужасно глупо получилось, — сказала мне американка, с которой я познакомился в заштатной английской гостинице. — Книжка лежала на прилавке вместе с детективами, и я, решив, что это тоже детектив, ее купила. Представляете, что со мной было, когда я обнаружила, что это Шекспир? Ничего не подозревая, я пришла домой, улеглась в постель, устроилась поудобнее и тут только поняла, что у меня в руках трагедия «Макбет», издание для старшеклассников.
     — Как «Айвенго», — вставил я. — Или Лорна Дун.
               Джеймс Тербер. Тайна убийства в «Макбете»

Макбет. Роман Арнольда Беннета, Джона Голсуорси или кого угодно другого. Последняя глава 
     Значит, ему все-таки не уйти от поражения. Битву он проигрывает. Его солдаты даже не сражаются и уже сообщили старому Сиварду, что готовы сдаться на милость победителя, если им оставят жизнь. А старый вояка, чьего сына он, Макбет, только что прикончил, не упустит случая. 
     Так стоило ли стольких убивать? Дункан, Банко, семья Макдуфа - да, он пролил реку крови: жаль, что все это не сон - ведь убитые были бы тогда живы и любили бы его.     Как заливаются ласточки! Слегка придурковатый Банко всегда очень нежно относился к ласточкам. Но покойница жена, которую эти англичане упорно величают леди Макбет, спорила с Банко, доказывая, что ласточки не соблюдают элементарных требований санитарии - они прямо кишат какими-то клопами и заносят их в замок, где насекомых и без того хватает. Однако Дункан вставал на сторону Банко, а когда покойница сама стала королевой, то не позволила ломать гнезда. Ей хотелось во всем придерживаться вкусов Дункана - не дай бог подумают, что Макбеты не знают, как положено жить королям. И вот ласточки теперь заливаются, они всегда заливаются, когда не ловят мух. 
     Он вдруг вспомнил, что так и не сказал жене правду про Банко, и у него даже сердце заколотилось. Она-то думала, будто он совершил убийство из-за предсказания ведьм - ведь именно потомки Банко должны были стать королями. А на самом деле просто из-за того, что Банко задирал нос - экий он, мол, добродетельный. Это всегда противно, а когда через пару минут нужно отправляться на убийство - так и вообще вынести нельзя. Тому, кто ничего не делает, легко быть добродетельным, а человеку действия не до совести. У ленивых танов, засевших по своим родовым поместьицам, нет ни капли честолюбия, вот они и болтают всякую чушь про совесть, чтобы оправдать свою лень. 
     До чего все-таки прекрасное утро! Разве найдешь что-нибудь золотистей этого золотого вереска, голубее голубого неба и белее этих белых облаков? С вершины холма он почти различал Римскую стену на юге и Форс Бридж на севере. Ветер слегка переменил направление: позже, видимо, пойдет дождь. Но лесной голубь, не обращая внимание на дурной знак, ворковал: «Глянь, две гули! На две гули». Макбет мрачно улыбнулся. Он уже получил не менее тысячи этих «гулей», а глупая птица уговаривает его взять еще две. В прежние времена он запустил бы в нее камнем, но сейчас не стал. Все - тщета! Ты все время куда-то рвешься, кого-то убиваешь, ездишь советоваться с ведьмами, а что в конечном итоге? Голубь воркует то же самое, небеса такие же голубые, облака белые, а вереск желтый. К дьяволу небо! К черту вереск. Пропади пропадом голуби! 

               Джордж Бернард Шоу. Мистер Беннет полагает, что пьесы писать легче, чем романы

     Генерал Пеккем беспечно рассмеялся и привел свой излюбленный, отлично вызубренный пример из классического наследия. – Иногда я кажусь себе Фортинбрасом, ха-ха, из шекспировского "Гамлета", который кружил-кружил вокруг да около, покуда все не рухнуло, а затем в конце концов выдвинулся на передний край и все прибрал к рукам. Шекспир – это…
     – Я в пьесах не разбираюсь, – оборвал его полковник Шейскопф.
     Генерал Пеккем взглянул на него с изумлением. Никогда доселе его ссылку на прославленного шекспировского "Гамлета" не втаптывали в грязь и не игнорировали с таким тупым безразличием. Его стало не на шутку занимать, что за типа подсунул ему Пентагон.
     – А в чем вы разбираетесь? – ядовито спросил генерал.
     – В парадах, – с воодушевлением ответил полковник Шейскопф. – Я могу разослать оповещение о парадах?
               Джозеф Хеллер. Уловка-22

     Именно таким образом и переделывалась, кстати, значительная часть литературы прошлого. Из престижных соображений было желательно сохранить память о некоторых исторических лицах, в то же время приведя их труды в согласие с учением ангсоца. Уже шла работа над переводом таких писателей, как Шекспир, Мильтон, Свифт, Байрон, Диккенс, и некоторых других; по завершении этих работ первоначальные тексты, а также все остальное, что сохранилось от литературы прошлого, предстояло уничтожить. Эти переводы были делом трудным и кропотливым; ожидалось, что завершатся они не раньше первого или второго десятилетия XXI века. 
               Джордж Оруэлл. 1984

April 2017

S M T W T F S
       1
2 3 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 26th, 2017 10:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios