vadim_i_z: (Кубоид Мориса Эшера)
Читаю «Кошку среди голубей» Агаты Кристи:
Здесь у нас есть еще мисс Чедвик (Чедди), она одна из основательниц школы, учит нас математике, но хорошая.
Обидевшись за профессию, заглядываю в оригинал:
Then there's Miss Chadwick (Chaddy) - she's been here since the school started. She teaches mathematics and is rather fussy, but quite nice.
vadim_i_z: (Default)

     Upd Выложил книгу на торренты.

     И посмотрел информацию о переводчике. Николай Дмитриевич Облеухов - писатель и журналист (псевд. П. Ухтубужский), активный участник право-монархического движения, тов. председателя Главной Палаты Русского Народного Союза им. Михаила Архангела (РНСМА).

     Имел высшее юридическое образование. На рубеже веков был редактором еженедельного политического, научного и литературного журнала «Знамя» в Москве, редактировал журналы «Сельский вестник» и «Домашнее хозяйство». С 1906 г. был редактором ряда правых изданий: «Колокол» (1906), «На каждый день православному христианину» (1907—1910) и др. Последний редактор (до 1917) ж. «Вестник полиции».

     Перевел около 60 произведений Артура Конан Дойля.

     Занятное сочетание политических убеждений и литературных интересов!
vadim_i_z: (Default)
Было интересно.

  • Anyone have a good suggestion for how to translate работник центра?
    Товарищ Поцелуев -- известный работник центра, наш горожанин. Теперь из Москвы в отпуск приехал.
  • In chapter 8, Bender addresses Panikovski with this phrase
    Молчать, золотая рота! -- закричал Остап
    I understand it means something vaguely like "ruffians" and assume there's a pun here on золотой рот, but I could use some ideas for how to translate it.
  • In Chapter 7, the Antelope crew are 'окруженные заботами деревенского актива'. What is the precise meaning of актив in this context? Is it the socially active population of the village, the leadership, everyone of working age?
  • Right at the beginning of Chapter 7: В травах кричала мелкая птичья сволочь.
    Right now I have "little bird swine were yelling in the grass" for this but I am open to suggestions.

И так далее: [livejournal.com profile] baconmeteor

vadim_i_z: (Default)
     Вопль возмущенного мужа: «Тебе шуба, а мне носки?!» Интересно, авторы этого билборда на кольцевой специально выбрали трудные для не владеющего белорусским языком слова?
     И всё бы хорошо, но тогда нужно было и основной тезис написать по-белорусски...


Текст крупно )
vadim_i_z: (Default)
В продолжение этого сюжета. Теперь у них появилась вторая вывеска:

Если это английский язык, то откуда взялись кириллические буквы?
Если русский, то зачем там белорусское "i"?
Если белорусский, то мягкого звука [р] в этом языке не бывает, нужно писать "грыль".
Загадка.
vadim_i_z: (Default)
Sir Mark Oliphant (1901–2000) – An obituary
He was not always successful, for when he ran short of money to complete the world’s most powerful accelerator for nuclear research, his project was mischievously referred to as the ‘white Oliphant’. He was however a brilliant scientist.
CURRENT SCIENCE, VOL. 79, NO. 7, 10 OCTOBER 2000

Не уверен, что эту шутку можно адекватно перевести на русский. Если бы это был вымышленный персонаж какого-нибудь романа, физика переименовали бы, например, в Слоуна, но реального сэра Марка не переименуешь.

P.S. Перед отправкой записи решил почитать биографию Олифанта. Оказывается, в возрасте 70 лет он оставил научную деятельность и стал губернатором штата Южная Австралия. Интересный виток карьеры для ученого такого уровня.
 
vadim_i_z: (Default)

Дано: фрагмент романа Ю.Трифонова «Студенты».

Две остановки от дома он проехал в троллейбусе – в новом, просторном, желто-синем троллейбусе,– до войны таких не было в Москве. Удобные кресла были обиты мягкой кожей шоколадного цвета и узорчатым плюшем. Троллейбус шел плавно, как по воде. А он не ездил в троллейбусах пять лет. Он не видел московского кондуктора пять лет. Пять лет не спрашивал он деловитой московской скороговоркой: "На следующей не сходите?" И когда он теперь спросил об этом, голос его прозвучал так громко и с таким неуместным ликованием, что стоявшие впереди него пассажиры – их было немного в этот будничный полдень – удивленно оглянулись и молча уступили ему дорогу.

Задача: перевести на английский язык, а потом обратно на русский.

Сравнивайте!

Promtчитайте )

Googleчитайте )

Yandexчитайте )

Translate.ruчитайте )

vadim_i_z: (Default)
     Поясню: "железнодорожное сообщение" по-белорусски - "чыгуначныя зносіны", а "паведамленне" - это уже в смысле "информационное сообщение".
     А вот "Красны Бераг" - это верно, это не ошибка. Он не "Чырвоны" (красного цвета), а именно "Красны" - как красный угол или Красная площадь.
     
Нашел здесь: http://nord-ursus.livejournal.com/160204.html
vadim_i_z: (Default)

Уважаемый Вадим.

Я решил связаться с вами из-за срочности, возникающие в этом вопросе: я Я Годвин Kaojo Юрист до конца Энгр. Томас А. Вадим, который был всенародно

Известно, в качестве независимого подрядчика здесь, в Того в Западной Африке. На 30 октября 2009 года он и его жена и дочь были только участие в автомобильной аварии и умер во время посещения соседней

Страна в отпуске. Я связался вы помочь мне в репатриации фонда оцениваются в $ 6,3 млн долларов США. в вашей учетной записи. Кроме того, в этом сделка Я хочу, конфиденциально ответить мне для получения дополнительной информации годов.

С уважением, Годвин Kanojo эсквайр.
E-mail: адвокат <***@gmail.com>
Сотовый: +228 *******

vadim_i_z: (Default)


     Пояснение не знающим реалий: по-белорусски переулок называется "Дабрамысленскі", по-русски - "Добромысленский" по имени старого минского предместья Добрыя Мыслі (Добрые Мысли), которое именно так именуется по-белорусски.
     Через "о" ( "Добрамысленскі") это название по-белорусски писали в довоенные годы:

С тех пор, однако, правила изменились.
      "Мысль" по-белорусски и правда "думка", но заново переводить устоявшееся за несколько столетий название нелепо.
 
 
vadim_i_z: (Default)

Беловежская пуща — более большой остаток реликтового первобытного равнинного леса, который в доисторические времена произрастал на местности Европы. В 1992 году решением ЮНЕСКО Муниципальный государственный парк "Беловежская пуща" включен в Перечень Глобального наследства населения земли.

Миф о буржуя как неприятеля трудового народа сохраняется и в постсоветское время на всем постсоветском пространстве ".Вячеслав Ракицкий: "Если вообщем в широком обиходе является определение слова" буржуй "? Либо оно всегда имело нехороший, оскорбительный смысл? "

На старте сердечко собаки билось со скоростью 260 ударов за минуту, втрое превышая норму, но когда спутник вышел на орбиту, радыёсыгналы, переданные на Землю тэлемэтрычнай аппаратурой, свидетельствовали о том, что 1-ый пес попал в космос живым."Самый злосчастный в мире собака, которую, как докладывают, именуют лимончиком, летал вокруг Земли на высоте тыщи миль со скоростью 18 тыщ миль в час", так писала о событии 1957 году южноамериканская "New York Times".

И так везде, везде...

vadim_i_z: (Кубоид Мориса Эшера)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] vadim_i_z в Приключение свидетеля
Короткий (15 секунд) видеофрагмент (см. по ссылке в сообществе [livejournal.com profile] sadtranslations)
Какой странный ляп. Это ведь даже не отсебятина переводчика: Джессика Флетчер в течение всего фильма выступает именно как свидетель защиты.
Разве что - влияние рассказа Агаты Кристи?

Видео с ляпом и комментарии см. по ссылке.
vadim_i_z: (Default)

     Читаю «Тайну голубого поезда» Агаты Кристи в переводе В. Генисаретской.
                                                                                ***
     – ...Порой я думаю, что хотела бы выйти замуж за симпатичного дьячка, жить в деревне и поливать грядки. – Она помолчала, а потом кивнула как бы в подтверждение. – Ирландский дьячок лучше всего: в Ирландии я могла бы охотиться.
     Что ещё за российское захолустье в ирландской глубинке? Смотрим оригинал:
     “Sometimes I think I would like to marry a nice curate and live in the country and grow things in frames.” She paused a minute, and then added, “An Irish curate would be best, and then I should hunt.”
     Curate – это никак не "дьячок", это "a priest of the lowest rank, whose job is to help the priest who is in charge of an area". Обычно термин переводится как "младший священник".
                                                                                ***
     Много тревог доставил новый кюре: он чудовищно высокомерен. С моей точки зрения, он не больше не меньше как римлянин.
     Речь идёт о деревне в английском графстве Кент. Кюре – что-то а) французское и б) католическое. И при чем тут Рим?
     Понятно, при чём:
     There was great trouble about the new curate, who is scandalously high. In my view, he is neither more nor less than a Roman. 
     Старая дева упрекает младшего священника в том, что он скорее католик, чем англиканин.
                                                                                ***
     Жорж был шокирован.
     – Вы меня простите, сэр, – сказал он, – но джентльмен, аристократ, никогда не ведет себя, как простой дьяк. Он не способен на низость.
     Дался переводчице этот дьяк. Кто же там на самом деле?
     George looked shocked.
     “You will excuse me, sir,” he said, “but a gentleman of the aristocracy would not behave like a Whitechapel coster. He would not do anything low.”
     Ну-ну. Costermonger, coster or costard is a street seller of fruit and vegetables, in London and other British towns. Получается, "джентльмен благородного происхождения не станет вести себя как уайтчепельский торговец фруктами".
     Откуда же здесь снова возник злосчастный дьяк? Похоже, не зная, что Уайтчепел – это район Лондона, переводчица расшифровала слово по частям  – "белая часовня". А отсюда уже и до дьяка недалеко.
     Отдельно радует перерождение англичанина до мозга костей Джорджа, лакея Пуаро, персонажа многих произведений Агаты Кристи, ставшего вдруг в духе парижан французом Жоржем.
                                                                                ***
     Наконец, апофеоз:
     Приехав в «Негреско», девушки увидели Пуаро, который уже ожидал их. Он был полон галицийской любезности.
     Даже не заглядывая в оригинал, легко понять, в чём тут ляп. Но на всякий случай заглянем. И точно:
     The two girls arrived at the Negresco to find Poirot waiting. He was full of Gallic politeness.

     Каков перевод!
 
vadim_i_z: (Default)
[livejournal.com profile] incopolis задал в сообществе [livejournal.com profile] minsk1067 такой вопрос:
Ги Сайер, "Последний солдат Третьего Рейха", очередные воспоминания фашистов. Там встречается про Минск вот такой интересный эпизод:
"Русские в лавочках смотрели на нас со смешанным страхом и улыбкой. Владелец магазинчика подходил с вымученной улыбкой, предлагая взять его продукты, надеясь таким образом умилостивить безжалостных вояк, какими мы представлялись его воображению.
 Мы зачерпывали ложками сироп с желтоватой мукой, довольно приятной на вкус, немного напоминающей мед. Единственное, что мне не нравилось, – было слишком много жиру. Как сейчас передо мной встают лица русских. Вручая нам свой сироп, они улыбаются, произнося слово «орулка». Я так никогда и не узнал, что оно значит: приглашение отведать кушание или так называлась эта смесь. «Орулкой» мы питались все эти дни, что, однако, не мешало вовремя появляться и к обеду, начинавшемуся в одиннадцать часов"
Что такое "орулка"? Удалось найти (и выложить на Флибусту) французский оригинал (Guy Sajer - эльзасец, служивший в вермахте, его родной язык французский)
On nous proposait souvent une fine farine jaunâtre mêlée à cette mélasse. Cela n’avait pas un goût désagréable et rappelait, de loin bien sûr, le miel. Le seul côté écœurant était la surabondance de graisse. Je vois toujours la tête de ces Russes qui avec le sourire nous tendaient cette pâtée en prononçant quelque chose comme Ourlka. Je n’ai jamais su si cela voulait dire : « Prenez, mangez », ou si c’était tout simplement le nom de cette mixture. Il y eut des jours où nous fîmes bombance d’Ourlka ! Ce qui ne nous empêchait pas de nous trouver à 11 heures précises à la distribution des repas.
и английский перевод, в котором значится та же ourlka - желтоватая мука с патокой.

Переводчик на русский слово явно переврал. Насколько точно распознано оно при переводе в цифровой формат французского текста? Может, там была какая-нибудь ourika? Трудно сказать, на гуглобуксах нет предварительного просмотра.

Разные гипотезы здесь: http://minsk1067.livejournal.com/631119.html. Книга на трех языках здесь: http://flibusta.net/a/20599.

Так что это может быть за слово?
vadim_i_z: (Default)

     Хорошо, когда переводчик старается между делом разъяснять реалии, не слишком известные отечественному читателю.
     Читаю «Если это будет продолжаться» («If This Goes On») Роберта Хайнлайна в переводе Ю.Михайловского. В Соединенных Штатах теократическая диктатура, страна изолирована от остального мира, американцы считают всех иностранцев – даже англичан и канадцев – «безмозглыми», ничего о них и их странах не зная.
     Не знают они, разумеется, и собственной истории:

– Этого достаточно. Мы не можем ожидать, что каждый из нас станет Томом Пейном.
– Кем?
– Томасом Пейном. Но ты о нем никогда не слышал, конечно.
     Увы, о Томе Пейне мало что знают и у нас. И переводчик (или, может быть, редактор?) ставит сноску: Пейн Томас (1737-1809) — прогрессивный американский политический деятель, автор памфлета «Здравый смысл» (1776), в котором он призывал к борьбе за независимость Северной Америки. А чуть ниже поясняется, кто такие были Патрик Генри и Томас Джефферсон.
     И вот герой попадает в штаб подпольной организации, расположенный глубоко под землей. И изумляется:
Я помню фотографии пещер в Карловых Варах. Главный штаб напоминал их, хотя, конечно, карловарские пещеры уступали штабу и в размере, и в роскоши.
     Вот это да! Он не знает ни истории, ни географии, зато осведомлен о природе Чехословакии! Странно. Смотрим оригинал:
I have seen photographs of what the Carlsbad Caverns used to be, before the earthquake of ’96 destroyed them; General Headquarters was something like that, although I can’t believe that the Carlsbad Caverns were as big or half as magnificent.
     Переводчика подвела эрудиция, точнее, поверхностная эрудиция. Действительно, известный своими минеральными источниками город Карловы Вары когда-то именовался Карлсбадом. Это имя в конце XIX века получил курорт в американском штате Нью-Мексико, но американский Карлсбад, в отличие от европейского, известен не столько минеральными водами, сколько знаменитыми Карлсбадскими пещерами. Их-то, разумеется, и имеет в виду персонаж Хайнлайна. Опущенное переводчиком землетрясение 96-го года непонятно какого века, разрушившее пещеры, оставим на совести автора романа.
***
     Был в одном рязановском фильме неприятный персонаж, заметивший своему помощнику, который оправдывался тем, что «хотел как лучше»:
     – Не надо «как лучше», надо как положено!
     Неприятный персонаж, да. Но переводчику я сказал бы примерно то же самое.
  

vadim_i_z: (Default)
     За неимением лучшей я снабдил эту запись меткой "Трудности перевода", но переводчика обругаю всего один раз. На сей раз речь о другом.
     У англоязычных авторов (в том числе и авторов сценариев) нередко возникают проблемы с фамилиями, которые они дают своим русским персонажам. То, как в фильмах Бондианы, они используют учебник русской литературы - и возникают Гоголь, Пушкин и Жуковский. То придумывают что-то формально возможное, но уж очень манерное - доктор Римский у Хайнлайна, например. А чаще всего появляются Иван Драго, Иван Данко и Иван Грозни.
     Начав читать написанную в 1960 году повесть Мака Рейнольдса "Революция" в переводе Ю.Беловой, я на первых же страницах был приятно удивлен тем, что русскому по происхождению американскому суперагенту автор дал нормальную фамилию Козлов. Когда, приехав в Ленинград, Павел Козлов встретился с Леонидом Шверником, я подумал о случайном совпадении. Но вскоре выяснилось, что других членов подпольной организации зовут Анна Фурцева и Николай Кириченко.
     Тут-то всё и прояснилось. Рейнольдс взял этот список )и, не мудрствуя лукаво, позаимствовал из него необходимые фамилии.
     Ладно, читаю дальше )Ну, откуда взялось имя Анастас, понятно из сказанного выше, но с каких пор Стокгольм переехал в Швейцарию? Смотрим оригинал (Козлов, кстати, именуется там Koslov): Visiting in Sweden at the Soviet Embassy in Stockholm is a colonel who is at the head of the Leningrad branch of the KGB department. Вот тут мы и попеняем переводчице за смешной ляп... но дальше, дальше у Рейнольдса значится такое )
     Шикарно, правда? Этот полковник почище генерала Гоголя будет.
     Кстати. Придумал хорошее имя для русского человека в англоязычной книге: Анастасий Белинский. И литературно, и экзотично. Дарю.
     P.S. Перед отправкой записи еще полистал оригинал: If the history of this century has proven anything with its Mussolinis, Hitlers, Stalins, Chiangs, and Maos... передано как Если это столетие что-то доказало всеми этими Муссолини, гитлерами, сталинами, мао... Переводчица, похоже, не стала заморачиваться поисками загадочного Чианга, который на деле всего-то Chiang Kai-shek, он же Чан Кайши. Вот они, трудности перевода.
   
vadim_i_z: (Кубоид Мориса Эшера)
MYTH - это понятно, это миф по-английски. Но что такое AEBOKA? AEB - Association of European Businesses... OK - понятно, что такое. Но A? При чем тут это A?

Нет, естественно, написанное курсивом уже домыслы. Но миф заставил на несколько секунд задуматься.
Потом дошло, конечно.

April 2017

S M T W T F S
       1
2 3 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 26th, 2017 03:48 am
Powered by Dreamwidth Studios